閲讀下面的文字,完成後面題目。《堂吉訶德》問世兩年後就被譯成了英文,漢語版的出現卻已是300多年以後的事情了。...

來源:國語幫 1.57W

問題詳情:

閲讀下面的文字,完成後面題目。《堂吉訶德》問世兩年後就被譯成了英文,漢語版的出現卻已是300多年以後的事情了。...

閲讀下面的文字,完成後面題目。

《堂吉訶德》問世兩年後就被譯成了英文,漢語版的出現卻已是300多年以後的事情了。儘管塞萬提斯在《堂吉訶德》下卷致雷莫斯伯爵的獻辭中寫道:“……前者,偽《堂吉訶德》流傳甚廣,令人苦不堪言。各方朋友催促在下速將真品呈送*下,以正視聽。然最為情切者乃為*之大皇帝。一個月前,他遣特使送來中文書信一封,要求在下將《堂吉訶德》一冊送至*,皆因其欲建一所卡斯蒂利亞語書院,擬以堂吉訶德之故事為教材,聘在下為院長。”

當然,這純屬杜撰,但足見這位文學大師對*有所瞭解,並興致勃勃地將它寫進了自己的獻辭中。時至今日,塞萬提斯的“囈語”已經成真:不僅《堂吉訶德》早已被譯介到*,塞萬提斯學院也於2006年在*創立,後又到了上海,除教授西班牙語外,還開展了豐富多*的文化交流活動。與之相呼應的是*也在西班牙的馬德里、巴塞羅那、格拉納達、巴倫西亞、萊昂和拉斯帕爾馬斯等6座城市創辦了孔子學院。

1922年,《堂吉訶德》首部中文版由商務印書館在上海出版,題為《魔俠傳》,由林紓與陳家麟合作翻譯。由於林紓不懂外語,陳家麟也只通英文,總體而言這不是一個成功的版本,但基本譯出了原著上部的故事情節,文字簡明、洗練,往往用幾個字就能傳神地表達出原文的意思。重要的是,這部偉大小説最早被呈現在了*讀者面前。

《魔俠傳》的出版掀起了一個翻譯《堂吉訶德》的小高潮,先後出版過數種中譯本,但都是轉譯,而且幾乎都有刪節。直到1979年,*文學出版社才推出了楊絳先生譯自西班牙語的全譯本,這也是目前國內印數最多、流傳最廣的版本。到了20世紀90年代,才又有董燕生、屠孟超、孫家孟等*西班牙語翻譯家的全譯本陸續出版。

在我國,最先對堂吉訶德這一形象做出積極評價的是周氏兄弟。周作人在1918年出版的《歐洲文學史》講稿中寫道:“書中所記,以平庸實在之背景,演勇壯虛幻之行事,不啻示空想與實生活之牴觸,亦即人間向上精進之心,與現實俗世之衝突也。Don Quixote(堂吉訶德)後時而失敗,其行事可笑。然古之英雄,先時而失敗者,其精神固皆Don Quixote也,此可深長思者也”。

最初,魯迅並未像周作人那樣讚美《堂吉訶德》,但他們對待《堂吉訶德》的態度始終是一致的。在上世紀二三十年代之交的那場“*文學”內部論戰中,魯迅受到圍攻,被稱作“老騎士”“堂魯迅”,但他卻沒有像對待敵人那樣“以眼還眼、以牙還牙”,而是請郁達夫翻譯了屠格涅夫的演講《哈姆雷特與堂吉訶德》,並自己動手翻譯了盧察那爾斯基的戲劇《解放了的堂吉訶德》的第一場,又請瞿秋白譯完全劇。他沒有為自己辯駁,而是通過譯介兩個闡釋“堂吉訶德精神”的著名文本,將 “堂吉訶德”的意義概括為“崇高的忘我精神和神聖的理想主義情懷”,從而既為“堂吉訶德”正名,也為自己進行了辯護。

上世紀三四十年代,在國難當頭、民族危亡的時刻,堂吉訶德又被賦予了“勇往直前,不屈不撓”的特質,呼喚人們像他那樣無私無畏地奮勇殺敵。在文學界,諸如張天翼的《洋涇浜先生》,廢名的《莫須有先生傳》以及魯迅的《阿Q正傳》《狂人日記》等作品,都或多或少地受到了《堂吉訶德》的啟發和影響。

400年了,塞萬提斯並未離開人世,他筆下的堂吉訶德依然鮮活,他的精神也依然具有普遍意義。在這機遇與挑戰並存的時代,人類為了實現自己的理想,依然需要捍衞自由、爭取平等、同情弱小、不畏艱險、勇往直前的“堂吉訶德精神”。

5.下列關於原文內容的表述,不正確的一項是(    )

A.塞萬提斯在給雷莫斯伯爵的獻辭中説,*皇帝想建一所卡斯蒂利亞語書院,打算以堂吉訶德的故事作為教材,聘自己為該學院院長,所以,懇求自己送一本書給*。

B.不懂外語的林紓與不懂西班牙語的陳家麟合作翻譯的《魔俠傳》,是《堂吉訶德》中文版的第一部。

C.在我國,最先對堂吉訶德這一形象做出比較科學評價的是周作人、周樹人兩兄弟。

D.在國難當頭、民族危亡的20世紀三四十年代,不少思想比較進步的作家的作品都在一定程度上受到了《堂吉訶德》的啟發和影響。

6.下列理解分析,不符合原文意思的一項是(    )

A.西班牙*在**創立了塞萬提斯學院,**於是在西班牙創辦了6所孔子學院以示禮尚往來。

B.隨着1922年《魔俠傳》的出版,在一定時間內,*掀起了一個翻譯《堂吉訶德》的小高潮,但這些作品都不是直接翻譯,並且內容大都不完整。

C.雖然周作人兄弟對待《堂吉訶德》的態度是一致的,但評價方式卻有不同。

D.堂吉訶德其人雖然行事可笑,但其勇往直前、不屈不撓的精神,始終具有積極意義。

7.根據原文內容,下列理解和分析不正確的一項是(    )

A.塞萬提斯能杜撰出*皇帝向他要書的事件,表現出他對*有所瞭解。

B.林紓與陳家麟合作翻譯的《魔俠傳》雖然不是成功的翻譯版本,但其價值是不能抹殺的。

C.雖然此前《堂吉訶德》的中譯版本較多,但直到1979年,楊絳先生翻譯的才是最完整最直接的也是目前國內最受歡迎的版本。

D.當魯迅先生處在“*文學”內部的論戰時,郁達夫、瞿秋白等人通過翻譯演講和劇作的方式直接為魯迅辯護。

【回答】

5.C

6.A

7.D

【解析】

5.

試題分析:本題考查學生篩選信息和整合信息的能力,題幹問的是“下列關於原文內容的表述,不正確的一項是”,A項相關信息在第一段,與原文意思相符。B項相關信息就在第三段。C項原文第五段第一句是“在我國,最先對堂吉訶德這一形象做出積極評價的是周氏兄弟,”與選項中的“比較科學評價”不符。D項與原文第七段 “上世紀三四十年代,在國難當頭、民族危亡的時刻……在文學界,諸如張天翼的《洋涇浜先生》,廢名的《莫須有先生傳》以及魯迅的《阿Q正傳》《狂人日記》等作品,都或多或少地受到了《堂吉訶德》的啟發和影響”意思一致。解答此類題目,考生應先明確題幹所問,然後再到文中找到選項的內容,進行比對,一看內容是否吻合,二看選項所答與題幹所問是否一致。

考點:篩選並整合文中的信息。能力層級為分析綜合C。

6.

試題分析:本題考查學生篩選信息和辨析信息的能力,題幹問的是“下列理解分析,不符合原文意思的一項是”。A項原文説“塞萬提斯學院也於2006年在*創立,……與之相呼應的是*也在西班牙的馬德里、巴塞羅那、格拉納達、巴倫西亞、萊昂和拉斯帕爾馬斯等6座城市創辦了孔子學院”,這裏講的是唐吉坷德對*文化的影響,和孔子對西班牙的影響,兩者是並列關係,而是選項中所説的因果關係,因此選項中的“於是”“以示禮尚往來”屬於無中生有;B選項所述與原文中第三段意思相同;C項原文説“魯迅並未像周作人那樣讚美《堂吉訶德》,但他們對待《堂吉訶德》的態度始終是一致的”周作人的評價方式是“在1918年出版的《歐洲文學史》講稿中寫道”而周樹人的評價方式是 通過譯介兩個闡釋“堂吉訶德精神”的著名文本,將 “堂吉訶德”的意義概括為“崇高的忘我精神和神聖的理想主義情懷”,從而既為“堂吉訶德”正名,也為自己進行了辯護。D項是原文中最後一段的正確改寫。解答此類題目,考生應先明確題幹所問,然後再到文中找到選項的內容,進行比對,一看內容是否吻合,二看選項所答與題幹所問是否一致。

考點:篩選並整合文中的信息。能力層級為分析綜合C。

7.

試題分析:本題考查學生對作者觀點的辨析能力,題幹問的是“根據原文內容,下列理解和分析不正確的一項是”。A項可由原文第1段及第2段中推斷出來;B項是對第3段意思的正確概況;C項是對第4段相關內容的正確轉述;D“而是請郁達夫、瞿秋白等人為自己直接辯護”錯在“直接”二字上。原文是説“他沒有為自己辯駁,而是通過譯介兩個闡釋‘吉訶德精神’的著名文本,將‘吉訶德’的意義概括為‘崇高的忘我精神和神聖的理想主義情懷’,從而既為‘吉訶德’正名,也為自己進行了辯護”。

考點:歸納內容要點,概括中心意思。能力層級為分析綜合C。

知識點:論述類文本閲讀

題型:選擇題

相關文章
熱門標籤