用譯詩造句子,“譯詩”造句

來源:國語幫 3.08W

詩歌是否可譯以及怎樣翻譯詩歌,這是譯界長期爭論而未達共識的問題。

徐志摩對白話的作用、譯詩形式和內容的探討,表現了其譯詩觀的現代*。

徐志摩的譯詩實踐發生於新詩草創期和建設期,研究其詩歌翻譯對於新詩規範建立所起的作用,具有重大意義。

而翁顯良先生則是散體譯詩的大手筆,主張拋卻詩的韻律和形式的束縛,再現原詩的意象。

我尋思,他堅持譯詩是否也意欲排遣孤寂落寞之感呢?

譯詩就是用不同的語言移植詩中的意境並同時達到形合和意合這兩個目的。

漢字作為一種特殊的空間象思維,也可以其圖像意義分解為譯詩的詩行。

本文首先將古詩詞中出現的**詞彙分為非修辭***詞與修辭***詞,然後結合許淵衝先生的譯詩“三美”論來探討它們在英譯中的處理。

根據協議,倫敦地鐵內也在展出*大文豪李白、甫和白居易的英譯詩句。

譯詩的關鍵在於譯其神,譯其美。

目前譯詩型的譯品數量雖多,質量卻不盡人意。

聖經詩歌漢譯經歷了翻譯主體的更替和語體的演變,呈現出從散文體到新詩體、再到“以詩譯詩”的文學化的演進。

文章從漢語詩歌的篇章象似*原則出發,結合林語堂的翻譯理論,從象似*翻譯的角度研究其翻譯的*古典詩詞,説明林語堂的譯詩基本做到了“形神皆似”。

注: 本篇英文部分及漢文譯詩均來自互聯網,最後一段由本人翻譯為漢文。

意識形態、詩學和贊助人等文化因素的互動促進了胡適譯詩經典化的歷史過程。

1939年翻譯林徽因詩《別丟掉》算許淵衝翻譯生涯的開端。1980年代後,他進入高產期,從《詩經》《楚辭》譯到明清作品,翻譯理論逐漸成形:《翻譯的藝術》(1984)闡釋了“三美論(音美、形美、意美)”“優勢論”,《中詩英韻探勝》(1992)用自己的譯論對比分析中外譯作,1999年《譯學要敢為天下先》一文回顧了嚴復、魯迅、郭沫若、林語堂、朱光潛、傅雷、錢鍾書等人的譯論,總結出“美化之藝術,創優似競賽”的十字理論。老師錢鍾書稱他的譯詩“帶着音韻和節奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇”;顧毓琇評價他“歷代詩詞曲譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以來第一”。

譯詩的人,譯得真好。若沒有他,這稍縱即逝的情意怎麼能存活下來? 他如同再生般的翻譯,使得一段作繭自縛的感情,變成一隻破繭而出的蝴蝶。即使這蝴蝶依然飛不過滄海。

譯詩文要譯出詩味,是文學翻譯工作者在實踐中一致的至高追求。

在此基礎上提出賞析英譯詩也需要審美的眼睛,以矯正對詩詞翻譯的偏見。

本文比較研究了幾首膾炙人口的唐詩的翻譯,表明在唐詩的翻譯過程中表現出唐詩的意美是譯詩三美中最為重要的一部分,並對如何才能達到意美作了簡單説明。

譯詩就是用不同的語言移植詩中的意境,並做到“傳神”、“傳美”這兩個目的。

宇文所安深受*詩學的影響,在譯詩中顯示了忠實於*美學意藴的詩*認知能力和開放的審美胸懷。

在許多情況下,翻譯詩歌是困難的。

老哈,原名李小慶,1960年生於*成都,現定居美國內華達,以讀詩、譯詩、寫詩為人生趣事。

胡適的譯詩使*傳統詩歌從文人士大夫的文化資本轉變成新文化建設的利器。

譯詩造句

格律詩體派的核心主張是以詩譯詩

滿足這兩類讀者羣需求的譯詩在形意的傳遞上必然各有側重。

白話譯詩引發了白話新詩的草創,宣揚了反抗封建禮教、尊重人的價值、個*與尊嚴的人文主義精神。

Poetry in translations is like taking a shower with a raincoat on. 翻譯詩歌就像穿着雨衣洗淋浴。

審美符號能否有效轉換是衡量譯詩好壞的標準。

詩歌翻譯的創造*還體現在,閲讀翻譯詩歌,我們可以愜意地走入一個距今久遠的年代,或將我們的發現寄託給未來遙遠的年代。

譯者不是八哥兒;好的譯詩中,應該是既看得見原詩人的風格,也看得出譯者的特點。

熱門標籤