美國作家賽珍珠在翻譯《水滸》時,將它的英文譯名定位“四海之內皆兄弟”。結合你的閲讀體會,談談你對此譯名的看法。...

來源:國語幫 9.88K

問題詳情:

美國作家賽珍珠在翻譯《水滸》時,將它的英文譯名定位“四海之內皆兄弟”。結合你的閲讀體會,談談你對此譯名的看法。...

美國作家賽珍珠在翻譯《水滸》時,將它的英文譯名定位“四海之內皆兄弟”。結合你的閲讀體會,談談你對此譯名的看法。

________________________________________________________________________

【回答】

贊成的理由:①在作者筆下,好漢們大都有着自己的**史,大家同是天涯淪落人,同病相憐、情同手足。②小説中英雄好漢們聚居的八百裏水泊梁山是一個“八方共域、異姓一家”的理想社會。③梁山泊裏,“相貌語言,南北東西雖各有別;心情肝膽,忠誠信義並無差”,不論是富豪將吏還是貧賤子弟,“都一般兒哥弟稱呼”,不分貴賤高低,表達了人們對平等與人人互愛的理想社會的嚮往。„„

反對的理由:①賽珍珠的譯名是根據譯者對著作的整體理解進行翻譯。《水滸》宣揚的是忠義思想,本譯名沒有涵蓋“忠”的思想。②《水滸》中的梁山好漢講的大多是*湖義氣,為了所謂的兄弟義氣甚至濫殺無辜,達不到“四海之內皆兄弟”的博愛境界。③《水滸》中的梁山好漢也有一部分是被騙上梁山的。這種為達目的不擇手段的行為,與譯名中涵蓋的“真心相待,兄弟相稱”之意是背道而馳,相去甚遠的。

知識點:小説

題型:語言表達

相關文章
熱門標籤