18.下面是裴多菲《自由與愛情》英文版的兩種漢譯,説説你更喜歡哪一種漢譯,並列出兩條理由。原詩英文版:Life...

來源:國語幫 8.51K

問題詳情:

18.下面是裴多菲《自由與愛情》英文版的兩種漢譯,説説你更喜歡哪一種漢譯,並列出兩條理由。原詩英文版:Life...

18.下面是裴多菲《自由與愛情》英文版的兩種漢譯,説説你更喜歡哪一種漢譯,並列出兩條理由。

原詩英文版:Life is valuable/love costs more/for the sakes of freedom/we give up both.

殷夫(現代著名詩人)譯:生命誠可貴,/愛情價更高。/若為自由故,/二者皆可拋。

興萬生(當代著名翻譯家、作家)譯:自由與愛情!/我都為之傾心。/為了愛情,/ 我寧願犧牲生命;/為了自由,/我寧願犧牲愛情。

【回答】

示例一:喜歡殷譯。①內容忠實原詩,句數與原詩相同(四句);②句式整齊,類似古代五言律詩;③節奏明快,音韻*,琅琅上口,便於記誦;④符合“信、達、雅”的原則。

示例二:喜歡興譯。①內容稍有改動,緊扣詩歌題目;②句式靈活有變,符合新詩的要求;③為了突出主題,將原詩四句譯為六句,有一定的創造*;④大體押韻,容易上口。

【解析】答出兩條,言之成理即可。每條理由解説合理恰當、語句通暢給2分。

知識點:語言的簡明連貫得體

題型:語言表達

熱門標籤