用白話造句子,“白話”造句
指望你今天送錢來,原來是空口説白話。
嚴格説來,該碑上的兩次談話記錄並非都是白話文,只有朱元璋和孔克堅的談話記錄是白話體的,而他與孔希學的談話,用的則是十分莊重的古文體。
這篇作文他寫得似文言不像文言,似白話不像白話,弄得不古不今,不倫不類。
出版社計劃陸續出版一些古代經籍的白話譯文。
這也是所有人的疑問,空口白話,難以取信與人。
古人有意思的是,平時説話基本上還都是白話,一到提筆落墨全是文言文。
這空口白話也沒意思啊,我們怎麼知道聽了你們聖上的話,我們就可以得到封賞呢?
這使得*現代新詩沒有從直白淺露的“白話”起步,而是從一種自由創作精神起步。
秦虎娃有口無心的瞎白話着,恨不得把劉猛貶的一錢都不值。
此後,在語文教科書中,白話文逐步取代了文言文,實現了“言文一致”。
王梵志是唐初的白話詩人,他創作的數百首五言白話詩真實記錄了唐代下層民眾的生活和心態狀況,展示了下層民眾的鮮活的時代圖景。
“白話詩”是對*詩歌傳統形式的背離,“第三代詩”是對*詩歌傳統內容的背離。
本文針對這一時期的白話詩,拋開它的具體含義,將其與舊體詩進行比較。
某年,胡適之去西天目禪源寺,住持請他寫副對子,他就寫了“有一分*據説一分話,做一天和尚撞一天鐘”,真是白話的妙對,也特別有意思。
這本先放放,繼續翻開第二本《楞嚴經》,一目十行的掃了掃,我的注意力很快被吸引了,因為這本有註釋,白話註釋,能看明白寫的是啥。
沈淇在腦海裏對比孔孟兩位聖人的話,覺得經歷過時間洗禮而流傳下來的聖人之言當真是異常貼近實際,這麼一對比,使得後世那些只會空口説白話的“學者”。
作家和教育家胡適先生通過在很有影響的新青年雜誌上發表的系列文章,.成功地倡導在教育和新聞媒體中使用白話文。
第四部分介紹了桂南平話、白話的後置詞系統。
是啊,到了近現代就是白話文了。
棄子喉唱官話的舊規,以白話唱平喉,創造了“四門頭二簧”的“梵音腔”。
而正式體對白話體又會產生一種“拉引效應”。
普通話以*語音為標準音,以北方話為基礎方言,以典範的現代白話文著作為語法規範。
玉林話是流行於廣西玉林市玉州區的一種粵語亞方言,本地稱為玉林白話。
最後,點白一句“照人心事最分明”,一句大白話,然而知己之深情已溢於言外。
就你明白,你外號叫孟大白話,我看你應該叫孟大明白,你明白咋不也這麼整呢?你當時就嚇傻了,還穴位呢,我看你就是紙上談兵。
説這話的居然是程姨,這位和藹可親系着圍裙的老婆子,話語之間赫然露出凜凜寒氣,顯然,她説的保楊帆在*南市無人敢惹,並非是空口白話。
1920年,他促成教育部改定小學的“國文科”為“國語科”,以白話文取代文言文,廢除小學“讀經”。
李哥,你是不是覺得我瘋了,放心,我不僅沒瘋,而且好得很,我這麼説自然也不是空口説白話,你先來我這裏再説,來了之後,一切你就明白了,快點來啊!
徐勛哪裏不知道對方是想確定自己究竟是否空口説白話,只是他今天的目的不過是打動朱管家,正主兒徐迢見不到,他當然不會談及太多,話都説得含含糊糊。
舊體或變體白話詩同新格律詩一起,構成白話格律詩的兩個格局。
要下大力氣改進理論宣傳話語方式,説好內行話,説好直白話,説好實在話。
異途同歸,地球上的古文最終也變成了白話文,但這裏,中途就就變成了白話文,讓沈約有些遺憾。
五四以後,寫白話詩的風氣頗盛。我曾説過,一個青年,到了“怨黃鶯兒作對,怪粉蝶兒成雙”的時候,只要會説白話,好像就可以寫白話詩。我的第一首情詩,題為。梁實秋
畢竟,政策利好有可能被認為是空口白話,但是,拉昇大藍籌花費的可是真金白銀。
我也幾乎未聽到過她講話,夏天她們回來得早,黑着燈白話,從樓下隱約傳來的總是蘇州好婆音*幹乎乎中氣倒蠻足的蘇白。
通過這段白話詩的描述,我們知道,現在法老的*隊確實被淹沒在水中。
如果對同行企業挖人感到不滿,企業可以反向挖人,給出更好待遇和空間,用真金白銀而不是空口白話去吸引人才。
五四時期盛行白話小説。
這一系列的話語實踐對*現代白話文學的誕生產生了很大影響。
“已閲”,這是官腔兒,翻譯成白話就是“知道了”。
不改變高考制度,不改變應試教育的體制,“減負”只是一句空口白話。
反之,違反協議得不到懲處,這樣的協議就變成了空口白話,紙上談兵而已。
看他們,三三兩兩,迴環來往,夷猶如意,忽地裏,翻身印日,白羽襯青天,鮮明無比!第一“白話詩人”在這座小院裏,仰望天空,悠閒地賦詩。
胡適早在1916年的白話詩。羅志田
如果要説不太好分辨,那是因為普通話是以*語音為標準音,北方話為基礎方言,以典範的現代白話文著作為語法規範的普通話。
游泳遊得快,來到這世上,不能白活,來無影去無蹤,像個孑孓隨生隨滅。用某人文縐縐的話説:如何理解自己的偶在。大白話就是:我為什麼這德*。
他恨不能用英文寫信,因為文言信的語氣太生分,白話信的語氣容易變成討人厭的親熱;只有英文信容許他坦白地寫“我的親愛的唐小姐”、“你的極虔誠的方鴻漸”。
“已閲”,這是官腔兒,翻譯成白話就是“知道了”。
我的頭有些暈,仔細地想着剛才看到的那些內容,什麼話都説不出,端木一雲的文字有些奇怪,一會兒文言,一會兒白話,可能當時人們的書面語就是半文半白的吧。
在“五四”新文學運動中,胡適的白話文學理論使得現代白話文體獲得合法化身份成為可能。
從鹹菜蘿蔔到婚喪嫁娶,花崗石台硌路的老街屋檐下,旁邊曬着剛剛漿好的直貢呢鞋底鞋面,女人和女人説着説着就忘了時間,俗話講“長腳白話”。
當時,作為一種文學創作形式,白話文小説一直受世人冷眼。
第三部分介紹桂南平話、白話的前置詞系統。
我們出版社計劃陸續出版一些古代經籍的白話譯文.