用白話文造句子,“白話文”造句

來源:國語幫 1.55W

此後,在語文教科書中,白話文逐步取代了文言文,實現了“言文一致”。

從此出現了白話文和文言文在語文教科書中並存的現象。

她的白話文創作在晚清白話文運動中具有典範*,並代表着近代散文發展的正確方向。

研究工具包括學習策略訓練方案、白話文及文言文閲讀理解測驗。

在整理國故運動中,新文化人發掘了明清白話小説和歷史悠久的古代白話文傳統,為白話文運動尋找國語範本和歷史的淵源;

當時,作為一種文學創作形式,白話文小説一直受世人冷眼。

而與其相對的是《新青年》中白話詩歌的創作則反過來促使了譯者用白話文翻譯外國詩歌;

普通話以*語音為標準音,以北方話為基礎方言,以典範的現代白話文著作為語法規範。

它與文學學科的建立、文學含義的變遷和五四科學主義、白話文運動等因素有着密切的聯繫。

他宣佈文言翻譯的失敗,開創了白話文翻譯的新路,起到了開風氣之先的作用。

如果要説不太好分辨,那是因為普通話是以*語音為標準音,北方話為基礎方言,以典範的現代白話文著作為語法規範的普通話。

賢賢易*翻譯成白話文,就是説,見了學問好,修養好本事大,執行好的人,就端正態度,肅然起敬。

《新青年》在現代白話文運動的興起、發展乃至勝利的全過程中都產生了巨大的推動作用。

黃侃罵人出了名,他酷嗜古文體例,因此視提倡白話文的胡適博士,認為大逆不道,經常痛斥胡氏之非,劉賾亦然。

胡適對白話文學的倡導與現代“國語”觀念密切相關,但是他的這一致思路向並未得到足夠的理解和重視。

白話文造句

現代寫作都用白話文,幾乎沒人用文言文了。

白話文取代文言文是現代文學誕生的標誌,1930年代,白話文已經發展出了幾種不同的語言風格。

在晚清白話文熱潮中最為重要的一環就是白話報的湧現。

讀文言文和寫白話文不是風馬牛不相及的兩件事,而是關係緊密。

這一系列的話語實踐對*現代白話文學的誕生產生了很大影響。

1920年,他促成教育部改定小學的“國文科”為“國語科”,以白話文取代文言文,廢除小學“讀經”。

本文第一章對胡適白話文理論形成的社會文化背景進行了描述和概括。

作家魯迅先生髮表了著名的第一篇白話文小説《狂人日記》。

胡適則認為,“白話文學史就是*文學史的中心部分”,此説對後來的文學史書寫產生了至為深遠的影響,塑造和奠定了現有*文學史的基本面貌。

陌上花開,可緩緩歸矣。 翻譯成白話文就是——夫人,回孃家夠久了,該回來了。

這篇看上去如此難得的作文,似乎也是如此,若把它譯成白話文,那寄存在生字僻典裏的豐饒意味,有可能失卻大半。

把這篇古文譯成白話文

白話文更接近*的工人階級。

異途同歸,地球上的古文最終也變成了白話文,但這裏,中途就就變成了白話文,讓沈約有些遺憾。

嚴格説來,該碑上的兩次談話記錄並非都是白話文,只有朱元璋和孔克堅的談話記錄是白話體的,而他與孔希學的談話,用的則是十分莊重的古文體。

現代白話文運動是在兩個遞進式的層面上*作運行的,一是破壞古典文言文,二是建構現代白話文

因此,胡適的白話文理論在*文化的現代轉型中具有重要的價值意義。

秀才的一番白話文,長篇大論,裏面穿鑿附會了太多沒有用處的東西。

一百然後老爺子將*側面的幾句短句給唸了出來,很是拗口的白話文,無非就是説這印的主人,公忠體國,是國之根基,國之棟樑之類的嘉許之詞。

白話文與日常口語最接近,淺近通俗,明白如話,故又稱“語體文”。

這些理論的提出為白話文的出現提供了指導。

意象主義詩歌原則幫助胡適詩學觀點的形成,啟動了*現代白話文、白話詩的*。

文言文,以其獨特的語言形式和豐厚的文化內涵,在引領中學生近距離面對我國燦爛的文化並接受其優良的傳統教育方面,發揮着白話文難以替代的作用。

例如,胡適用方法研究白話文學史和小説史,為*文學的研究別開生面,改變了世人關於*文學的觀念,士大夫目為不登大雅之堂的小説等文化遺產重新展示瑰寶的本來面目。

漢字方面,正體字與俗體字並用;文體上,文言文與白話文共生。

通過研究得出:一、太平天國的公文大力推行白話文,開創了近代公文文風改革的先河;

周重寫好文書後,本想給吳山讀一遍的,但沒想到對方竟然也粗通文墨,自己拿起文書看了一遍,周重都是用白話文書寫,因此他也看的懂。

白話文與日常口語最接近,淺近通俗,明白如話,故又稱“語體文”。

這樣,很多時短短的一句文言文,不過幾個字,“翻譯”出來的白話文就很長很長,甚至幾段長。

十道選擇題,每題四個選項,*是開放*的,題目中也沒有繁體字通假字生僻字,通篇的白話文,總之來説就是很簡單,識字的都會做。

報紙具有大眾*且易於傳播,為白話文的迅速發展提供了媒介,同時報紙也以白話文為工具來進行*、文化、大眾教育的宣傳。

一師校長是新派人物,首先採用了白話文教科書。

本文試圖找尋出初涉新文壇時魯迅生活與創作之間的內在聯繫,從新的角度審視其初期的白話文學作品。

佛教的譯經諸大師,用樸實平易的白話文體來翻譯佛經,但求易曉,不加藻飾,造成一種白話的文體,佛寺禪門成為白話文與白話詩的重要發源地。

熱門標籤