用譯作造句子,“譯作”造句

來源:國語幫 1.99W

這篇譯作緊扣原文。

本文重點探討三位英國漢學家的譯學與譯作

摘要翻譯是為讀者服務的,譯者在翻譯的過程中必然要考慮譯作的可接受*。

可以説,譯作本身也是如此。

本文對女翻譯家*心先生及其譯作《吉檀迦利》進行研究。

目前,無論是國內還是國外的中醫翻譯作品均存在着譯文文理不通、逐詞死譯、晦*難懂等現象。

讀傳譯作品不能透徹欣賞外國文學作品。

女*主義翻譯作為翻譯研究文化轉向的產物,為典籍翻譯中譯者主體*研究開闢了一個全新的*別視角。

翻譯理論認為原作與譯作為其各自的讀者留下的想象空間應該是相同的,但事實遠非如此。

因此,本文試圖對廣告語篇特點與翻譯作一研究。

所以,瞭解譯者對所譯作家、作品的態度和立場,有利於我們把握他們的譯作中的創造*叛逆的發展態勢。

功夫的路徑(approach,有時譯作方法——譯者注)幫助我們看到其對於顯然無窮無盡的哲學論爭的教育價值。

傅瑞德是一個從事翻譯作銷顧問的文字工作者;這個名字是筆名

出版方收到版權方的書面許可,此類內容才可從譯作中刪除。

譯作為一項服務應該遵守市場規則並且有自己的質量標準。

接受理論認為,讀者在接受譯者譯作的過程中不再是被動角*而是主動參與建構,發揮自己的創作*過程。

我記得年輕時讀過不少馬華作家的遊記、散文與翻譯作品(我通過華文讀《馬來紀年》)。

宋遼之際譯作“藹建”,復轉譯為“阿勒錦”。

《生經》是西晉時期譯經家竺法護的重要譯作

查找現代作家著譯作品,可用*現代作家著譯書目及其續編

譯作得好不好,不在穎悟,而在態度。

具備相當的翻譯經驗,並將把翻譯作為終生事業來經營對待!

57一種普遍觀點認為翻譯作品總是不能保留某些原作獨特的特徵——即譯作總會丟掉一些東西。

可是,在文學翻譯領域,再現原作的風格同等重要,還要保*譯作的藝術鑑賞*。

從事比較文化和工程英語研究,詩作者,散文作者,譯作者。

作者研修法國文學和文化數十年,譯著等身,本書收錄其此前重要翻譯作品的譯序及對法國文學、藝術與文化的隨筆文章,可一窺燦爛的法蘭西文化。

目力所及,國內各種譯作除把這個概念譯成“平庸的惡”之外,還有平庸的邪惡、平庸之罪、惡的平庸*、罪惡之膚淺*,以及罪惡的平庸*等多種譯法。

譯作的意思:1.翻譯的作品。 2.翻譯和寫作。

課程包括書籍*圖,時裝畫,地圖*圖,翻譯作品,籌備展覽和漫畫等。

另一方面他的譯作獨具特*,從卷帙浩繁的其他譯作中脱穎而出、獨領風騷,對他所處的社會產生了深遠的影響。

譯作造句

不同的譯者有不同的翻譯觀,翻譯觀的不同決定着譯作的不同。

由此,可以認為《狼圖騰》英譯本是成功的譯作

譯作等身,不僅翻譯了十餘部西方文學名著,而且首次*完成了《莎士比亞全集》漢譯工作。

然而,在傳統翻譯理論的價值體系中,這些譯者及其譯作素來受到貶抑。

譯者在深刻領會原詩文字內容的同時,要把握其原創精神,力求譯作與原作渾然一體。

同時指明在譯作評價時,不能拘泥於譯文工團與原文的簡單對比,而要進行多維分析,要看到原作和譯作在反映過程中的相互影響。

因此,作者認為對電影片名的翻譯作一番研究很有必要,非常值得

查找現代作家著譯作品,可用*現代作家著譯書目及其續編(*圖書館書目編輯組編,書目文獻出版社,1982、1986)。

譯作的意思:1.翻譯的作品。 2.翻譯和寫作。

譯作不是商品。

照字面直譯,該譯作:“我們四面被擠壓,卻不被壓傷”。

第4節被譯作「獻」的那個字,原文直譯是「帶到」的意思。

他因他的小説、戲劇和美國小説譯作而極受敬重。

表現在翻譯方面,不但數量大大超過此前,尤其有以各種版本的《聊齋志異》為底本的譯作先後問世。

儘管她的身體上有缺陷,但她卻自學了八種語言、創作了許多作品和翻譯作品。

涅槃,印度梵語音譯作泥洹,舊譯作滅、寂滅、不生、無為等,新譯作圓寂。

在之前該公司曾有許多不同版本的譯名,例如在*大陸它曾譯作沃爾特迪士尼,在*彎曾譯作華德狄斯奈或華德迪斯奈,在*亦曾譯作和路迪士尼。

文化被看作是翻譯的基本單位,翻譯的目的就是使譯作在目的語文化中起原文在源語文化中同樣的功能。

如果你正在為一個最終客户工作,那你就應該安排別人來閲讀一下你的譯作

“斷腸人懶揩流淚眼”?若如此,可否譯作

因為這其中隱含着一個深刻的悖論:一方面他的譯作融入了較多的創作*成分,與源語文本有較大的出入,令人難以界定他的作品到底是翻譯還是再創作;

譯者舒遜先生的譯作明白曉暢,忠實地傳達了原作的內容和風格。

而翻譯作為一種交際行式是一個明示推理的認知過程。

不要教魚兒游泳。不宜譯作“不要班門弄斧”。

涅槃,印度梵語音譯作泥洹,舊譯作滅、寂滅、不生、無為等,新譯作圓寂()。

譯作的意思:1.翻譯的作品。 2.翻譯和寫作。

在當前的法學翻譯與研究領域,存在着一種譯者高度讚揚所譯作品並在其影響下進行研究的進路,這是一種值得*惕的法學翻譯與研究方法。

熱門標籤