(三)實用類文本閲讀(12分)閲讀下面的文字,完成7~9題。文心清如許,譯筆生豪情1912年,朱生豪出生於浙*...

來源:國語幫 1.04W

問題詳情:

(三)實用類文本閲讀(12分)閲讀下面的文字,完成7~9題。文心清如許,譯筆生豪情1912年,朱生豪出生於浙*...

(三)實用類文本閲讀(12分)

閲讀下面的文字,完成7~9題。

文心清如許,譯筆生豪情

1912年,朱生豪出生於浙*嘉興。他幼年失怙,家境中落。然而,他痴迷讀書,從不懈怠,從秀州中學到之*大學,教會學校的背景培育了他中英文俱佳的文學功底,詩文清秀,才華穎脱。一代詞宗夏承燾先生執教之*大學,對這位學生的才華“一唱三歎”,贊為“不易才”。

20世紀30年代,朱生豪大學畢業後來到上海,此時*當局在“攘外必先安內”政策下進行文化圍剿。他在當時上海的世界書局任職,耳聞目睹令人窒息的文化封鎖,思想上憤懣彷徨。書局英文部負責人詹文滸先生了解到朱生豪的中英文功底,向他作出了重要建議——翻譯《莎士比亞戲劇全集》。

這個建議讓這位温和靦腆、“淵默如處子”的青年文人,胸中翻湧起了豪邁的*。朱生豪在給妻子的信中説:“某國人説*是無文化的國家,連老莎的譯本都沒有。我這兩天大起勁……”朱生豪説的“某國”就是當時覬覦中華、到處挑釁的日本。

莎士比亞戲劇大部分為詩體劇。一位學者曾評説:只有詩人方譯得出詩人之劇。朱生豪在新舊體中文詩詞方面極富才華;他的英文詩歌創作也十分有靈氣,具有清新自然的田園牧歌風格。然而,莎劇如按中文詩體來譯,難度極大,且在語言文字的使用上受限頗多,最終,朱生豪決定用散文體來翻譯莎劇。

儘管如此,朱生豪在處理劇本中的歌詞及唸白時,仍儘量採取詩體形式,在韻律、節奏和意境的把握上達到了相當高的水平,以圖存留莎翁原本的風貌。特別是針對不同的戲劇場景,分別採用了自由體詩或詩經體、騷體、古體詩等*傳統詩歌體裁,最大限度地還原了原文中角*所處的環境與情緒,竭力避免翻譯文學中通常會出現的“洋味”和陌生感。

翻譯莎劇需要的不僅是*,也不僅是才華。梁實秋先生譯莎劇,最後宣告要與莎士比亞“斷絕來往”。雖為危言,並非聳聽,樑公花費30餘載始得譯完莎翁全集。林語堂先生也曾面對翻譯莎劇的邀約,但婉拒之,言到老年再作打算。

然而,譯莎並非年長者的專利。莎士比亞發表第一部劇作是在26歲時,青年的熱血*只有同為青年的譯者才會感受深切。朱生豪翻譯莎劇,消耗的是他二十二歲到三十二歲這樣充滿才情、詩意、熱情、血氣方剛而義無反顧的精華年齡段!

朱生豪深愛莎劇,在着手翻譯之前早已熟讀並反覆揣摩了原作。在《莎士比亞戲劇全集》的“譯者自序”中,他寫道:“餘篤嗜莎劇,嘗首尾研誦全集至十餘遍,於原作精神,自覺頗有會心。”在譯著進程之中,他更是每每大聲反覆吟誦,以此定奪文意優美且適合劇院演出的表達方式。

他在1935年23歲之時開始籌備譯莎大事,而手頭的工具只有舊版《牛津詞典》和《英文四部詞典》。從1936年開始的九年間,大部分譯作陸續完成。由於日*侵華,譯莎手稿兩次毀於戰亂。直至1944年病逝,他堅持重譯被毀的部分,並繼續握管不輟,一共完成31部半莎劇的翻譯工作。

自1954年以來,朱生豪散文體譯本在大陸以單行本、戲劇集、校訂補譯本全集、英漢對照(註釋)版等多種方式出版,出版延續時間之長、出版頻率之高、印刷數量之大可謂空前,超過任何其他莎劇中譯本。

朱譯本的社會影響也是最廣泛的。人們所津津樂道的莎翁名句,如“生存,還是毀滅,這是一個值得考慮的問題”“脆弱啊,你的名字就是女人”(《哈姆雷特》)、“慈悲不是出於勉強,它是像甘霖一樣從天上降下塵世;它不但給幸福於受施的人,也同樣給幸福於施與的人”(《威尼斯商人》)等均出自朱生豪的翻譯。

(選編自《光明日報》2017年01月16日)

【相關鏈接】

朱生豪翻譯語言生動、華麗,初讀便有起身想動起來的衝動。誠然,翻譯是文字的功夫,更是文字之外的打磨。譯文對戲劇舞台的親和力實在是身體力行得來的,並無半分的臆斷想象啊。    (戲劇導演陳薪伊語)

7.下列理解和分析,不符合原文意思的一項是(3分)

A.朱生豪幼年熱愛讀書,勤奮刻苦,教會學校的背景使他具有深厚的中英文文學功底,這為他翻譯莎劇奠定了基礎。

B. 作者將梁實秋、林語堂翻譯莎劇的情形和朱生豪進行比較,意在説明朱生豪翻譯成就的偉大是他人難以比擬的。

C.朱生豪對於覬覦中華、到處挑釁的日本,在給妻子的信中以“某國”稱之,表現出了強烈的民族自尊心。

D.朱生豪的翻譯語言生動、華麗,和舞台契合緊密,人們津津樂道的許多莎翁的名句均出自朱生豪的翻譯。

8.下列對材料有關內容的分析和概括,最恰當的兩項是(5分)

A.*當局進行文化圍剿,朱生豪苦悶彷徨,為了突破令人窒息的文化封鎖,他在同事的建議下,走上了翻譯莎劇的道路。

B.朱生豪翻譯莎劇採用的是散文體,這在一定程度上影響了翻譯的質量,但這只是白璧微瑕,對譯作的藝術魅力影響不大。

C.在翻譯莎劇時,朱生豪對不同場景採用了自由體詩和諸多*傳統詩歌體裁,既準確再現劇本中的情景,又增強了民族**。

D.朱生豪一生一共完成31部半莎劇的翻譯工作,無論是譯作的水平還是出版的熱度、數量都超過了任何其他莎劇的中譯本。

E.文章記述了朱生豪翻譯莎劇的坎坷歷程,介紹了朱生豪在莎劇翻譯方面的偉大成就,表達了對他獻身文學的敬仰之情。

9.朱生豪在翻譯莎劇時,有哪些優秀品質值得我們借鑑?請結合文本具體説明。(4分)

【回答】

7.B【解析】“翻譯成就的偉大是他人難以比擬的”理解錯誤。

(選對一項得2分,選對兩項得5分)

【解析】A.“令人窒息的文化封鎖”只是背景,作為目的,依據不足。B.“影響了翻譯的質量”“白璧微瑕”評價不當。D.水平超過任何莎劇的中譯本,無依據。

9. ①滿懷熱情翻譯莎劇,消耗了全部青春年華。②譯作兩次毀於戰亂,堅持重譯,堅定執着。③翻譯前反覆揣摩,翻譯中反覆吟誦,精益求精。④在只有兩本工具書的條件下,不懼困難,完成譯作。(每點1分)

知識點:實用類文本閲讀

題型:現代文閲讀

相關文章
熱門標籤