閲讀下面的文字,完成1—3題。大陸翻譯危局“我真搞不懂,某某的作品那麼差,怎麼會得諾貝爾文學獎?”這是近兩年來...

來源:國語幫 1.48W

問題詳情:

閲讀下面的文字,完成1—3題。大陸翻譯危局“我真搞不懂,某某的作品那麼差,怎麼會得諾貝爾文學獎?”這是近兩年來...

閲讀下面的文字,完成1—3題。

大陸翻譯危局

“我真搞不懂,某某的作品那麼差,怎麼會得諾貝爾文學獎?”這是近兩年來,在大大小小的文學*上常見的疑問。而在相關的回覆中,總會有人用恨鐵不成鋼的語氣説:“哪裏是作家寫得不好?是我們翻譯的質量太差了!”

大陸每年出版的外國文學譯著數量維持在千種以上。但是,“文學翻譯大國”的光環,卻遮不住譯文粗劣、譯者浮躁、批評缺位等問題。

*著名翻譯家黃邦傑先生指出:自上世紀90年代以來,內地翻譯隊伍的後繼者似有不足之勢。真是一語中的。曾經誕生傅雷、草嬰、王道乾等優秀譯者的*,如今幾乎沒有幾個叫得響的翻譯家。

內地出版社的急功近利也是造成翻譯質量下滑的一個重要原因。就拿名著來説,許多國內的出版社喜歡炒作概念,追求短期效益。比如,在某個文豪誕生或逝世週年的時候,一窩蜂地出版此作家作品。這些重譯本裝幀精美,印刷質量上乘,但翻譯質量與舊譯本相比都不可同日而語

有些最新的翻譯作品,甚至差到讓人不忍卒讀的地步——“硬譯”過來的文字,不但談不上優美和流暢,甚至連讀懂都很困難。

與翻譯質量的每況愈下相聯繫的是目前譯者的尷尬境況。

20年以來,*絕大多數職業的薪酬都翻了20倍,但翻譯的薪酬只翻了1倍。1980年代初期,譯書的稿費基本在千字30元**左右,而現在,平均翻譯費也不過千字60元**。

著名的俄語翻譯家草嬰告訴記者,他的平均工作量是一天翻譯1000字。“像我這樣的譯者,在這個時代是活不下去的。” 草嬰説。對於現在的譯者動輒兩三個月翻譯一本十幾萬字小説的速度,草嬰並沒有提出批評,反而説:“我能理解,靠翻譯養家餬口很困難,只能依靠量了。”

問題在於,翻譯還是一個對人的素質有極高要求的工種。一個外語系畢業的學生,甚至一個有海外生活經驗的留學生,可以做大型會議的同傳,卻未必能勝任一部文學作品的翻譯。翻譯要求一個人既精通外語,又有良好的中文功底,還要對外國的人文歷史有着深刻的理解和掌握。

曾翻譯《杜拉斯文集》等名著的南京大學外國語學院院長許均認為,翻譯最重要的就是忠實於原著,而這種忠實在吃透原著精神內涵的前提下才能實現。

除了紮實的雙語功底和深厚的學養之外,翻譯還要求譯者有“靈氣”。翻譯是一種藝術、一種創作,而藝術創作總是需要靈*的。這種説不清道不明的東西,是一個優秀翻譯家的必備素質。

一方面是低廉的薪酬,另一方面是超高的要求,無怪乎如今優秀的譯者寥若晨星。

那麼,出版社為什麼只給翻譯者那麼低的稿酬?

出版“新名著主義叢書”的萬語文化公司總經理金浩先生説:現在出版一本譯著,假定售價是20元**,印數是1萬冊,那麼版權、翻譯和印費的成本將佔到總收入的40%。在這種情況下,一本譯著的毛利相當有限,只有銷量在七八千冊以上才有可能贏利。他們公司出這套“新名著主義叢書”,總共虧了200多萬元**。

這樣,國內的出版社自然不會給譯者更多的稿費,更不會像西方出版社那樣,給予譯者一定的版税。出版社將原因歸咎於現在的人們不愛讀書,尤其不愛閲讀深刻的文學作品上。這話也許沒錯。但問題在於,如此一來只會形成一個惡*循環:讀者的熱情不高,出版社在策劃圖書時不敢冒險,開出的翻譯稿酬無法吸引到高質量的譯者,翻譯出的作品質量低下,讀者就越來越不愛讀翻譯作品了。

這樣的循環進行到一個程度,造成的就是文章開頭提到的情況。一些愛書人感歎於現在翻譯質量的下降,而眾多不知情的讀者直接把矛頭對準了那些作品的原作者。越來越多的人覺得,現在國外已經沒什麼好作家了,海外的東西,不值一讀,不必閲讀。

這是真正的危險,是國內文化界必須正視的翻譯危局。

下列表述,符合原文意思的兩項是:

A、有人認為獲得諾貝爾文學獎的作品那麼差,是因為我們的翻譯質量太差了;而出版社則認為大家不愛閲讀深刻的文學作品是翻譯作品質量低下的根本原因。

B、大陸每年出版的外國文學譯著存在着譯文粗劣、譯者浮躁、批評缺位等問題。

C、自上世紀90年代以來,我們大陸的翻譯隊伍有不足之勢,如今缺少叫得響的翻譯家。

D、許多國內的內地出版社喜歡在某個特定的日子出版一些裝幀精美,印刷質量上乘,但翻譯質量低劣的譯本。

E、一個優秀的翻譯家不僅需要紮實的雙語功底,而且需要有深厚的學養之氣,靈*也是其必備的素質。

下列各項中,屬於“優秀譯者寥若晨星”的原因有:

A、20年以來,*絕大多數職業的薪酬都翻了20倍,但翻譯的薪酬只翻了1倍。

B、出版社急功近利,喜歡炒作概念,追求短期效益。

C、翻譯對人的素質有極高要求。

D、現在的人們不愛讀書,尤其不愛閲讀深刻的文學作品。

文末説,“這是真正的危險,是國內文化界必須正視的翻譯危局。”“這”具體指什麼?這樣的現狀是怎樣形成的?

【回答】

C E (A錯,還因為稿酬等原因。B錯,以偏概全,不是每部譯著都存在這樣的問題。D喜歡的是炒作概念,而不是出版質量低劣的譯本;原文是“這些重譯本”翻譯質量不可與舊譯本相比,而選項是“譯本”。)

A  C(B是翻譯質量下滑的原因之一,D是譯者稿費低的原因。)

“這”具體指“一些愛書人感歎於現在翻譯質量的下降,而眾多不知情的讀者直接把矛頭對準了那些作品的原作者。越來越多的人覺得,現在國外已經沒什麼好作家了,海外的東西,不值一讀,不必閲讀。”

形成:

翻譯作品銷量有限,贏利稀薄,內地出版社急功近利,追求短期效益

翻譯工作要求極高,而低廉的翻譯稿酬無法吸引高質量的譯者,造成譯本質量低下,

讀者熱情不高,出版社不敢冒險,三者相互影響,相互制約,惡*循環,從而形成如此現狀。

知識點:現代文閲讀 單元測試

題型:現代文閲讀

相關文章
熱門標籤