二、實用類文本閲讀(12分)閲讀下面的文字,完成4~6題。許淵衝:歲月困不住的人生王晶晶得到*翻譯文化終身成...

來源:國語幫 2.63W

問題詳情:

二、實用類文本閲讀(12分)閲讀下面的文字,完成4~6題。許淵衝:歲月困不住的人生王晶晶得到*翻譯文化終身成...

二、實用類文本閲讀(12分)

閲讀下面的文字,完成4~6題。

許淵衝:歲月困不住的人生

王晶晶

得到*翻譯文化終身成就獎那年,許淵沖虛齡90歲。

很多人都覺得,這怕是老先生此生最高的榮耀了,結果2014年8月2日,93歲的許淵衝又榮獲了*翻譯界最高獎項北極光獎,成為該獎項自1999年設立以來首位獲此殊榮的*翻譯家,給*文化界**地爭了一口氣。

時下有個熱門的詞叫“無齡感生活”,説的就是許淵衝這樣的人。90多歲的老人,骨瘦如柴卻聲如洪鐘,聽力不好但思路清晰,記憶力更是好得讓年輕人都要羨慕。家裏書桌上,放着正在翻譯中的莎士比亞作品集。“我已經翻完4本了,兩個月譯一本,目標是譯完莎翁全集”。老先生的150多部譯作裏,有一大半都是退休後才出版的。

這樣的人生,歲月根本就困不住。

獲得過諾貝爾物理學獎的楊振寧和許先生在西南聯大是同屆。在他眼裏,相見第一面,這個叫做許淵衝的同學就“衝勁十足”。1957年,同學楊振寧得了諾貝爾獎。許淵衝覺得自己不能落後,在外語領域也要搞出名堂。到1958年,他已有4本譯著。

看到他的一些事蹟,你會覺得他真是個自負的“狂人”。

他印過一張名片,上面赫然寫着“書銷中外六十本,詩譯英法惟一人”。他評點過自己的翻譯水平,“不是院士勝院士,遺歐贈美千首詩”。他敢説“我的翻譯超越了*詩詞原文”。其實許淵衝並不狂,他只是像一個戰士一樣,堅守自己的陣地,絕不妥協。“到現在還有人不贊成我的觀點。我不認為自己狂,因為我説的都是事實。我堅信自己是對的。”

2004年和2008年,許淵衝提出了“*學派”的翻譯理論。他從兩千多年前的老子處找到源頭,到近代嚴復的“信、達、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,錢鍾書的“化境”,形成一套具有*傳統文化思想內核的文藝理論。

許淵衝説,在西方,翻譯是科學。“科學解決不了文學問題。文學要美。要有全局觀點,不要只注重表面形式,而要把文章裏面的內容翻出來,這樣才能使*文化走向世界。”

為了能使*文學走向世界,許淵衝教授選擇了其中他所喜歡並能譯成韻文的作品,書中許先生的譯筆優美,成功地再現了原作的意境。其代表作為《漢英對照唐詩三百首》,許淵衝教授對原作的理解精深獨到,將原作的妙處表達得淋漓盡致,加之又熟諳中英詩律,細刻精雕,成功地再現了原作的意境。所以他的作品往往能給讀者留下深刻印象,深得廣大外國讀者的好評。

翻譯對許淵衝來説,也是讓他身心愉快的不老靈*。“我啊,天天和古人打交道。我現在翻莎士比亞,我就跟莎士比亞打交道。我亦古亦今,我的現代就是古代,古代就是我的現代,我足不出門,來往的都是古代名人,這是超越時空的交流。所以我是非常愉快的。不翻譯,我每天做什麼呢?”

有人問:“為什麼要重新翻譯莎士比亞的作品呢?”他説:“100個人註解,就有100個不同的解釋。我有我的新意見啊,我現在邊譯邊參考兩個版本,一個朱生豪的,一個卞之琳的。他們翻得好的地方,我保留。不好的,我改掉。”

“翻譯是他一生中最重要的事。他在我心中就像是普羅米修斯,永遠進行着自己的事業。”和許淵衝相交甚篤的翻譯家許鈞説。

年齡不是問題。對許淵衝來説,最好的年華是現在。“因為我活得越久,學得越多,看得越多,越有經驗。靈感是不會隨着年齡增長而逝去的。”

最後的也是最好的,恰如老先生的人生。            (有刪改)

相關鏈接

①95歲的翻譯家許淵衝是個“異數”——時間好像忘了把他變成老人。傍晚,北大暢春園,他總要獨自騎着自行車,遛上個把小時。騎車是他退而求其次的健身項目,游泳才是最愛。兩年前,游泳館的工作人員看他都九十多了,再也不敢放行。(文匯報《許淵衝:譯道獨行俠》)

②談到即將出版的27冊的《許淵衝全集》,許先生説:“集子就是把幾十年工作的精華都集中起來。我的翻譯也有很一般的,也有糟粕的。精華也是受前人的啟發。精華留給後來者,我也是中華文化的一環,把美一代代地傳遞下去——這是我的*夢。”(田泳《翻譯大家許淵衝:曾被指為提倡亂譯的千古罪人》)4.下列針對上述材料的理解,不準確的一項是(3分)

A.許淵衝是*首位獲得*翻譯界最高獎項的翻譯家,這一榮譽是對他翻譯事業的最高褒獎。

B.許淵衝很想在外語領域做出可觀的成績,與同屆校友楊振寧獲得諾貝爾物理學獎有關,他不甘落於人後。

C.為構建“*學派”的翻譯理論,許淵衝查找源頭,多方借鑑,從而形成一套深具*傳統文化思想內核的文藝理論。

D.許淵衝的作品能深受外國讀者的好評,因為他擁有一整套完整的翻譯理論,能以韻文形式再現中文原作的意境。

5.下列針對上述材料的分析,不準確的兩項是(4分)

A.許淵衝看似狂傲,實則是對翻譯事業的自信和堅守,他相信自己是對的,堅守着自己對翻譯的理解,絕不妥協。

B.在許淵衝看來,只有用今人的思想去理解古人的行為,才能在超越時空的交流中獲得非常愉快的心理感受。

C.為了能成功再現原作的妙處,許淵衝即使參考朱生豪和卞之琳的譯著,也能夠不拘泥於他們的翻譯,表達自己的理解。

D.選文融記敍、描寫、議論於一爐,生動表現了許淵衝自信狂妄、才華橫溢、老當益壯、精益求精等多個特點,比較全面地展示了他的一生。

E.文章多次直接引用傳主原話及其他名家的評價與介紹,增強了文章的真實*,也讓傳主的形象更加真實可感、生動豐富。

“歲月困不住”許淵衝的人生,在原文中有哪些表現?請結合材料簡要概括並分析。(5分)

【回答】

4.D(“深受外國讀者的好評”與“他擁有一整套完整的翻譯理論”無關)

(B“用今人的思想去理解古人的行為”無依據D此文未全面展示他的一生,且“狂妄” 表述不夠準確)

6.①歲月困不住他的身體狀態。年過九旬,依然堅持鍛鍊。

  ②歲月困不住他的工作狀態。一生筆耕不輟,退休後仍有大量譯著。

  ③歲月困不住他的夢想。他渴望一生中有可傳世的翻譯精品,所以翻譯時“細刻精雕”(一點1分,兩點三分,三點五分)

知識點:實用類文本閲讀

題型:現代文閲讀

相關文章
熱門標籤