用使譯造句子,“使譯”造句

來源:國語幫 3.07W

在英漢翻譯中巧妙地使用文言文詞語和句法能使譯文言簡意賅。它是發揮譯文語言優勢的一大手段。

過度拘泥於原文使譯文難以被譯入語讀者理解,妨礙了文化交流和讀者文化圖式的擴展。

幾經忖度,我以為還是把“小平,您好”這四個字免譯為英語為宜。這四個字即使譯為英語,也只是在形式上等義而已,卻失去漢語中原有的許多意藴。

許多譯者對一些英語名著進行了重譯,使譯文達到了更高的水平。

否則,就可能造成理解錯誤,或使譯文宂長羅嗦。

精確與明晰是翻譯之兩要素,前者用以表原文之真義,後者則使譯文易於瞭解。

隱喻翻譯的關鍵是接通雙語文化喻體的意象內涵,使譯文讀者能夠領略原文喻體深邃的文化內涵。

在漢語成語的英譯中,直譯法能使譯文和原文在形式、內容和功能上保持對等,同時傳遞了民族文化,它是漢語成語英譯的一種主要的、有效翻譯方法。

文化被看作是翻譯的基本單位,翻譯的目的就是使譯作在目的語文化中起原文在源語文化中同樣的功能。

使譯造句

儘管譯名室力圖使譯名與原名讀音相近,但他們的翻譯有時仍可能造成短暫的混亂。

從對比語篇分析的角度研究翻譯問題,超越了以往的小句層次,使譯文在銜接和連貫方面更加貼近英語。

前者會讓讀者摸不着頭腦,不知所云,後者可能在翻譯當中,喪失了作者的意圖,使譯作的品位降低。

它所研究的意義不單是使譯者語文能力有所提高,對建設精神文明,振興中華有重要意義。

只有將人物個*化的唱詞在譯文中予以展現,才能為譯文讀者提供與原文表達效果相似的譯文,從而使譯文讀者感受到《牡丹亭》的藝術魅力。

熱門標籤