下列句中翻譯和解釋字的意義不正確的一項是(  )A.大行不顧細謹,大禮不辭小讓。 讓:謙讓——做大事不必理會細...

來源:國語幫 1.78W

問題詳情:

下列句中翻譯和解釋字的意義不正確的一項是(  )A.大行不顧細謹,大禮不辭小讓。 讓:謙讓——做大事不必理會細...

下列句中翻譯和解釋字的意義不正確的一項是(   )

A.大行不顧細謹,大禮不辭小讓。  讓:謙讓

——做大事不必理會細枝末節,行大禮不用謙讓。

B.殺人如不能舉,刑人如恐不勝。  舉:盡。

——殺人像是怕不能殺盡,給人用刑像是怕不能用盡。

C.老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼,天下可運於掌。  及:推及、推廣。

——敬愛自家的老人,從而推廣到(敬愛)別人家的老人;愛護自家的孩子,從而推廣到(愛護)別人家的小孩,那麼,治理天下便可以像放在手掌上轉動那麼容易了。

D.以若所為,求若所欲,猶緣木而求魚也。   緣:攀援。

——憑您現在的所作所為,去追求您所想得到的東西,簡直像是爬到樹上去抓魚一樣。

【回答】

A

【詳解】

本題考查理解並翻譯文中句子的能力。翻譯時以直譯為主,意譯為輔,把句子中的每一個字都要落到實處,注意重點實詞、虛詞、詞類活用和特殊句子的翻譯,不能翻譯的助詞等刪掉,省略的內容根據上下文補充,平時訓練時注意自己確定句子的賦分點,翻譯時保*賦分點的落實。

A項,“讓”:責備。“大行不顧細謹,大禮不辭小讓”翻譯為:幹大事可以不考慮細微末節,行大禮不避小的責備。

故選A。

【點睛】

文言文語句翻譯,首先要找出專有名詞,即人名、地名、官職等;然後再看有否特殊句式,最後再確定關鍵字進行翻譯,一般為直譯。文言文的翻譯,最基本的方法就是替換、組詞、保留、省略。對古今異義的詞語要“替換”,翻譯為沒有查處;對古今詞義大體一致的詞語則“組詞”;對特殊的地名、人名等要“保留”;對古漢語中的同義反復的詞語可以“省略”其中一個,有些虛詞不必要或難於恰當翻譯出來的也可以“省略”。

知識點:文言文閲讀 單元測試

題型:選擇題

相關文章
熱門標籤