斯蒂*·金經典語錄

來源:國語幫 3.15W
斯蒂*·金經典語錄

斯蒂*·金,當代驚悚小説之王,通俗小説大師。一九四七年出生於美國緬州的波特蘭,後在緬因州州立大學學習英國文學,畢業後因*菲薄而走上寫作之路。二十世紀七十年代中期,斯蒂*·金聲名漸起,被《紐約時報》譽為“現代驚悚小説大師”。自二十世紀八十年代以來,在歷年的美國暢銷書排行榜中,其作品總是名列榜首,居高不下。金的很多作品都成為好萊塢製片的商的搶手貨。有超過七十部電影和電視節目取材自他的作品,包括《閃靈》、《綠裏》、《肖申克的救贖》等等。他在三十二歲時成為全世界作家中首屈一指的億萬富翁。斯蒂*·金還是第一位在互聯網上發表作品並提供收費下載的作家。二00三年,他獲得了美國國家圖書獎的終身成就獎。


經典語錄

每個人都是自己的上帝。如果你自己都放棄自己了,還有誰會救你?每個人都在忙,有的忙着生,有的忙着死。忙着追名逐利的你,忙着柴米油鹽的你,停下來想一秒:你的大腦,是不是已經被體制化了?你的上帝在哪裏?

懦怯囚禁人的靈魂,希望可以令你感受自由。強者自救,聖者渡人。

I guess it comes down to a simple choice:get busy living or get busy dying. 譯文:生命可以歸結為一種簡單的選擇:要麼忙於生存,要麼趕着去死

You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright. 你知道,有些鳥兒是註定不會被關在牢籠裏的,它們的每一片羽毛都閃耀着自由的光輝。

It takes a strong man to save himself, and a great man to save another. 強者自救,聖者渡人

這些牆很有趣。剛入獄的時候,你痛恨周圍的高牆;慢慢地,你習慣了生活在其中;最終你會發現自己不得不依靠它而生存。這就叫固化。 First you hate 'em, then you get used to 'em. Enough time passes, gets so you depend on them. That's institutionalized.

心若是牢籠,處處為牢籠,自由不在外面,而在於內心

重要的事往往最難以啟齒,因為言語會縮小其重要*;要讓素昧平生的人在意你生命中的美好事物,原本就不容易。

每個人都是自己的上帝。如果你自己都放棄自己了,還有誰會救你?每個人都在忙,有的忙着生,有的忙着死。忙着追名逐利的你,忙着柴米油鹽的你,停下來想一秒:你的大腦,是不是已經被固化了?你的上帝在哪裏?

takes a strong man to save himself, and a great man to save another. 譯文:堅強的人只能救贖自己,偉大的人才能拯救他人 is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies. 譯文:希望是美好的,也許是人間至善,而美好的事物永不消逝

生命可以歸結為一種簡單的選擇:要麼忙於生存,要麼趕着去死。

I've had some long nights in stir. Alone in the dark with nothing but your thoughts . time can draw out like a blade. That was the longest night of my life. 我也曾熬過孤寂長夜 獨自在暗心東想西想 時間慢的如同*割 那是我畢生最長的一夜

熱門標籤