用舊譯造句子,“舊譯”造句

來源:國語幫 1.7W

被收錄到這個令人震撼的圖集中的,是在中亞曾經一度非常浩瀚的鹹海(舊譯阿拉海,是一個大咸水湖)。

舊譯造句

涅槃,印度梵語音譯作泥洹,舊譯作滅、寂滅、不生、無為等,新譯作圓寂。

與鳳凰那一篇,我就核對了幾種英譯《古蘭經》和馬子實先生的漢譯,並請教通曉阿拉伯語熟悉中東風俗名物的專家,從而確定和合本等舊譯的舛錯。

但希望大家不要用舊譯本,比如欽定版聖經,或者天主教杜威版。

涅槃,印度梵語音譯作泥洹,舊譯作滅、寂滅、不生、無為等,新譯作圓寂()。

與鳳凰那一篇,我就核對了幾種英譯《古蘭經》和馬子實(馬堅)先生的漢譯,並請教通曉阿拉伯語熟悉中東風俗名物的專家,從而確定和合本等舊譯的舛錯。

其中原因,一是理解上的問題,這麼些年“跌打滾爬”下來,在對原文的理解上多少有些長進,看舊譯幾乎每行每段都有修改的衝動。

熱門標籤