用譯版造句子,“譯版”造句

來源:國語幫 2.74W

譯版:妾瑩燈下佇立兮,心動不已。今譯版:我在燈光下瑟瑟發抖,心裏直發毛。

翻譯器會按需把博文翻譯成機器所提供的任何語言,不再有英文版本和翻譯版本之間的延隔時間。

任何中文或其他語言的翻譯版本,僅為便利而設,不影響本修正案的含義或解釋。

另外,關於“路西弗”一詞被用來指撒旦是來源於以賽亞書14:12的拉丁文翻譯版——在聖經中沒有直接指出路西華弗的就是撒旦。

自兩千多年以來,許多心經的翻譯版本已遍及世界各地,它也是為當今佛教徒最普遍日常讀誦經典。

技術要點:待求值處理的變量每次調用時被重編譯,不保存編譯版本!

譯版:君坐妾之側兮,髻發高束;英姿勃發兮,酷斃。今譯版:你蹲在我旁邊,用長髮綁起了我,冷死了。

譯版:做醜女的第一次強過做美女的第一百次。

匈牙利文又是一門我沒學過的語言,所以只得通過英譯版看勞德諾提。

下面摘錄其中一段(建議您閲讀完整的翻譯版本(請參見參考資料)):“真的旅行者沒有固定的計劃,沒有意向中的目的地。”

譯版造句

此中文簡體字翻譯版由聖智學習出版公司授權機械工業出版社獨家出版發行。

不過,“字典翻譯家”告誡説,它們的翻譯只是傳達了原文的大致含義並不是完美的翻譯版本。

但現在的問題是,自從上世紀以來,雖翻譯版本聖經和再版聖經大量增加,和聖經有關的文學作品卻一落千丈。

在意大利,一位叫馬西莫的演員朗讀這個故事的翻譯版,伴隨着他雄渾有力訓練有素的嗓音——人們紛紛如中*搬倒下,就像嘉年華的*擊遊樂項目的靶子一樣。

人人字幕組開啟了大學公開課翻譯的先河,其提供的字幕也被認為是業內最好的翻譯版本。

4月5日,星期五,他在即將結束的北約峯會上發表演講,他説到,“似乎我的每次發言都讓人既期待又惶恐,類似宗教儀式開始前的氣氛(原文:Thereisareligioustremorbeforeanyofmyspeeches,希望看到大家更好的翻譯版本)”。

威爾斯説:“我覺得迪斯卡的引文源於欽定譯版的一個怪癖。”

從某種意義上説,英文版聖經已經停止了翻譯,即使有翻譯版本也只是“旁系血統”。

根據*專利局提供的文件的翻譯版本,*的目標是在2015年以前每年專利備案數達到兩百萬件。

還備有西班牙文翻譯版的光盤,該版不久將在因特網上發表。

熱門標籤