用譯為造句子,“譯為”造句

來源:國語幫 1.23W

編譯器和彙編程序自動地將表示一直向下翻譯為有效的機器代碼。

我們需要一個把俄語口譯為英語的人。

巴拉克拉瓦”這個名字本身可以翻譯為“魚袋”。

內地翻譯外國人名嚴格遵循音譯為主、名從主人、約定俗成三原則,有時比港台略勝一籌,例如“薩達姆·侯賽因”的譯名就比較貼切,並被*接受。

譯為布羅卡區是大腦的一區,它主管語言訊息的處理、話語的產生。

原譯文稍稍有些生硬,可以翻譯為:數百億的網頁為世界上轟鳴作響的印刷機提供了一大筆新的印刷素材。

雖然JIT編譯為加快執行提供了一些優勢,但是這是以巨大的內存為代價進行的。

因此,此後的修訂標準版輕描淡寫的將這段譯為“祂的門徒進入城市買食物”。

按字面意義譯為“…對他的傳記感到吃驚是很奇怪的,而不為之激動則是不敏感的”,意義不很明確,若按逆向翻譯,則易於理解。他的一生是平凡的,但卻是很莊嚴的。

它被廣泛翻譯為多種語言,但英語版規範是惟一標準的版本,就是説只有這個版本被認為具有標準的效力。

自不同地區的評論迅速被翻譯為當地語言;因此,辯論是多語種的,使用者可以用適合自己的語言參與。

他平時讀西方國家的小説時,總為小説裏出現的男女情話過分露骨、過分放肆和過分直來直去的濃厚韻味而驚歎。代助認為,讀原文的話看,這些趣味還勉強可以,但不適宜譯為日文。

在翻譯過程中,譯名室強調的是“音譯為主、名從主人、約定俗成”原則。

使用編譯器,您可以將 文件和ActionScript文件編譯為AdobeFlex應用程序。

但g2在進入華語圈的時候,除了被譯為“兩國集團”之外,也被譯為“中美共治(管)”。

多用為女*或女方的代稱,如坤錶意思是女表,而坤鞋則譯為女鞋。

這個結構意味着technology可以被象徵*地翻譯為“有關藝術的知識”。

對於那些想以翻譯為生的人,我首先想問,你喜歡寫作(或編輯,不是天馬行空的寫作)嗎?

虹膜的圖案轉譯為數碼,然後與個人資料一起儲存在個人計算機數據庫裏。

但是,伯納爾先生也注意到,在瑪雅遺址其它碑銘上出現了遠遠超過2012年的日期——其中包括大致譯為4772年的日期。

這時,有外國人撰文,嚴復的門徒王學廉將該文譯為《如後患何》,刊於1898年3月22日(光緒二十四年三月初一日)《國聞報》。

翻譯程式:是一個用編譯,傳譯或真譯方法的轉換程式。它把高階層語言或低階層語言翻譯為機器語言。

它通常會被錯誤地翻譯為“贖罪祭。”

這句話我情願這樣譯為:時間是有眼無珠,人是愚不可及。

我來試試,文段大致譯為:他認為,人類不是世界的主宰,從類不可能得到自己想要得到的一切。

他的兩部短篇小説,《我妹妹》和《野孩子》,現在已經被翻譯為英文,並出版為一卷本的《野孩子》,該書將視角投向*憤世嫉俗的年輕一代身上。

藉着電筒的亮光,他看見一個人影,馬上認出是當地雜貨商比爾·威爾金斯。(不宜譯為:……他看見馬上認出的是當地雜貨商比爾·威爾金斯的影子。)

一旦你的程序被編譯成字節碼,你就可以將他們編譯為本地代碼。

不過,對品牌的信任並不能轉譯為品牌忠誠度。

每個版本都翻譯為英語、法語和德語。意大利語和西班牙語版的遊戲和用户手冊也即將上市。

天鐵,藏語稱“託*”,譯為天鐵或雷石,藏區很多山藴藏豐富礦藏,雷電擊打熔燒金屬礦石後形成的金屬結晶體原鐵即天鐵,可做護身符。

jvm可將字節代碼即時編譯為機器代碼。

譯文主語的定語長,使得整個句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。

宋遼之際譯作“藹建”,復轉譯為“阿勒錦”。

譯為:你能夠給商業與工藝美術的職員講講特徵描述嗎?

譯為造句

譯為“這*能治咳嗽”。

之意,“瓦齊爾達喇”是藏語“持金剛”(一個佛的名)之意,“*”是蒙語“大海”,意為法海無邊,也可譯為金剛善意法師。

這句我直譯為:在沾手之前,先關掉食品加工器。

李青崖主張譯為“語妙”,但“語妙天下”是句成語,有“光説不做”含義,不太妥當。

熱門標籤