用譯詞造句子,“譯詞”造句

來源:國語幫 1.37W

本文通過正誤對比翻譯,着重分析介紹英漢翻譯中的難點——習語、典故和外來語的翻譯註意事項、翻譯方法與譯詞的美學特徵。

賽璐珞是一個音譯詞,即*化纖維塑料,俗稱假象牙

文章通過對該書的內容、結構、特點與譯詞的分析,提出《外國史略》是馬禮遜父子先後接續完成的一部世界史。

所以,原則上,應在譯詞方面保存這些歧異。

譯詞是層次最低的一種外來詞,它們常常成為外來詞定型過程中的初級形式、過渡形式。

在信息網絡發達的當今社會,漢語流行語的譯詞早已頻頻出現在日本的各大主流媒體以及國內日語刊物和網站上。

“喇喇蛄、哈士蟆”之名,都源自滿語,為音譯詞

利用日漢平行語料庫自動獲取漢語譯詞無論是在詞典編撰,還是在自然語言處理領域都有着廣泛的應用。

“喇喇蛄、哈士蟆”之名,都源自滿語,為音譯詞

譯詞造句

該方法利用源語言岐義詞不同語義下目標語譯文的單義同義詞*,定義並構造等價偽譯詞

賽璐珞是一個音譯詞,即*化纖維塑料,俗稱假象牙。

一個翻譯不僅要翻譯詞語,也要翻譯其中的思想。

熱門標籤