用試譯造句子,“試譯”造句
來源:國語幫 2.33W
這句話沒翻譯。試譯:葉*治療組與安慰劑組比較,血清葉*濃度增加576%且血漿同型半胱氨*水平下降26%視為治療有效。
跳出“試圖”這個盒子是很好的建議,不過你的試譯曲解了文意:是批發商從收到的*商品的訂單數量中預測銷售走勢。
試譯:目前,那些有特殊風味的品種都以新鮮水果分銷(銷售就可以了,因為銷售的方式這裏不是重點)式高價出售,但這種只有新鮮水果才有的品質,在其歷經(歷經改為經過,因為這裏只是點出結果而不是強調過程)統加工方法加工後,已不甚明顯了。
求高手試譯漢詩兩首為英詩逢見相知不俗同,又談離別許多匆。
如按天主教《牧靈聖經》的譯名,試譯為中文如下:「威是我的牧者,我一無所缺……我且要將耶威的殿作為我的家,在未來的一切日子裏。
之後債券又對那些需要補倉的對衝基金重新開放。試譯:這些債券之所以重新開放是為了方便對衝基金回補其空倉。
我的理解:我覺得Dartingthrough的譯法可以加強一些,即“狂奔”;另15-year-old未譯出。 試譯:狂奔在開羅喧鬧的車流中是年僅15歲的艾倫。
試譯帕克赫斯特注曾遺贈給監獄為數可觀的私人藏書,其中大多數仍擱置在圖書館的板箱及盒子裏——成千上萬本舊書。
上面的譯文便犯了定義過寬的錯誤。 試譯:腐蝕是金屬(如低碳鋼)返回其天然狀態(如氧化鐵即鐵鏽)的電化學過程。
假如獲准加入,你很可能需要接受試譯並做一些基本的文書工作。
試譯:這些贏利(功)易的利潤率等於第一柱列所示贏利交易()潤率的二分之一。
試譯:一個人經過規模宏大的金字塔和方尖石塔。