用原著造句子,“原著”造句

來源:國語幫 2.55W

這部小説已由俄文原著改編成無線電廣播節目.

西遊原著裏,唐僧師徒騙得女兒國的通行“牒文”之後,便立馬説再見。

如果譯者搞不清這些關係,就會嚴重歪曲原著的思想內容。

為了深化此認識,論文第三部分回到尼采的原著中去,乞靈於作者思想的原生態。

無論如何,北美洲的原著民直到歐洲殖民者的到來才開始使用輪子作為運輸工具。

張楊看到與原著別無二致的安排,為羅恩默哀了起來,看來他代替了哈利都改變不了羅恩醬油的命運……

由安吉拉·沃克曼,羅納德·巴斯和邁克爾k·雷作為改編的編劇,《雪花祕扇》大體上保持了鄺麗莎原著的結構。

風雲騎士、尤諾等人放在時空管理局都是王牌級的魔導士,再加上疾如雷電、近戰實力甚至超過菲特的鈴鹿,這些多出來的戰鬥力令這場原著中打得很是*苦戰鬥輕鬆了許多。

原著造句

你在評論中所徵引原著中的句章斷章取義,是對原著的褻瀆!

如果你想閲讀,原著還是有得賣的。

子弟書作家運用多種方式化長為短[],對原著進行不同程度的改編。

韋建樺委員也指出,現在經典著作的譯著遭盜版現象屢屢出現,這不僅侵犯了版權,還令廣大讀者莫衷一是,影響了民眾對原著的正確理解。

而他之所以能夠把《資本論》戲劇化,是因為原著本身就具有諸多戲劇元素。

近年來,有些人再貶低這次發現,畢竟,美洲原著,阿茲苔克和瑪雅人在這塊土地上生活着,並不想或不需要被人們發現。

*不是一個墨守成規的馬克思主義者,閲讀其原著,特別是他獨特詼諧的即席講演和信手拈來的卷頭眉批,其思想邏輯的真實脈絡就會立即凸現在讀者眼前。

他豐富了原著的角*和場景設計.

作者發現翻譯者偷偷在他的原著中*入了幾段文章。

發佈會現場,天下霸唱透露自己曾拒絕好萊塢的版權邀約,並堅定地認為只有目前這個由萬達、華誼、光線三方構建的組合才能保留原著原汁原味的神髓。

舉例來説,最催淚的改動無疑是一樂去何小勇家“叫魂”,如果你讀過原著,你會發現電影裏一樂那一聲聲催人淚下的“爸爸”,在小説里根本是沒有的。

這本書我讀的是譯本,不是挪威文原著.

而西宸原著打造的是西府東園的規制,講究負*抱陽。

斯蒂*·金説,電影的改編是十分忠於原著的,在他的記憶裏,這是他看過的監獄題材的影片中最好的。

此修復版的版本忠於原著,包括那些無情的關卡。

華琴正是對原著內涵的精心把握,才使得曲子似流水般的沁入心脾,讓人久久回味。

???????原著是仙俠風格的網絡小説經典之作,自2009年起連載於晉*原創網,以原著為引子的歌曲、廣播劇、文字紛至迭出。

這個劇本與原著不相符。

章句體的特點是除解釋原著中的字詞以外還要分章析句串講全句或全章大意,章句體講解詳細便於把握原著主題思想但一般比較繁瑣。

王武聽了一會便意興闌珊,這個評書中的楚太祖與自己所知道的項少龍*格迥然不同,儼然成了一不解風情的*式英雄,原著開篇的香豔情節亦被刪汰全無。

熱門標籤