用原詩造句子,“原詩”造句

來源:國語幫 9.21K

譯者不是八哥兒;好的譯詩中,應該是既看得見原詩人的風格,也看得出譯者的特點。

原詩花落春殘、風雨摧花這樣的場面和傷春的主題沒有表現出來。

本文對孟浩然五言絕句《春曉》的四種英譯文作了剖析,認為古典詩譯成英文應儘可能保持原詩簡練的風格及韻律的效果。

北齊斛律金這首用鮮卑語唱的歌公認是北朝樂府的傑作,寫草原詩的壓卷之作,蒼茫雄渾,前無古人,後無來者。

陳散原詩,予所不喜。凡詩必須使人讀得、懂得,方能傳得。散原之作,數十年後恐鮮過問者。早作尚有沉憂孤憤一段意思,而千篇一律,亦自可厭。近作稍平易,蓋老去才退,並艱深亦不能為矣。為散原體者,有一捷徑,所謂避熟避俗是也。言草木不曰柳暗花明,而曰花高柳大;言鳥不言紫燕黃鶯,而曰烏鴉鴟梟;言獸切忌虎豹熊羆,並馬牛亦説不得,只好請教犬豕耳。

在傳達原詩內容和神韻的基礎上,同時達到與原詩形式最佳的近似度,才是上乘之作。

慚愧的是此書印刷窳劣,又不付酬給原詩的作者,只給我二百五十元。

陳三立的七言古體詩具有獨特的審美特質,並非人們常説的散原詩歌的蕭索悽寂,而是多有酣暢崛健的風格。

他讓學生們舉出另外一些英語單詞來代替原詩裏那些沒有意思、讓人摸不着頭腦的單詞,“然後這就讓句子稍微有了一點意思,儘管可能是很愚蠢的,”他説。

原詩造句

她的請求原件電郵及原詩和拙之翰墨一併附呈。

那裏,死人遺失了它的骸骨,我默唸。艾略特的荒原詩句,吾等年少最愛。

原詩中所説的金銅仙人本為漢武帝所造,今因漢的衰亡,被魏明帝將其拆遷出漢宮,從長安運去洛陽。

但翻譯只能作為一種工具,而不能取代原詩

葉燮的《原詩》被認為是繼《文心雕龍》之後,我國文藝理論史上最具邏輯*和系統*的一部理論專著。

原詩確實是感情真摯、音韻*的“樂府”佳作。

關於這首詩的最後一句話:我把這首詩之所以如此流行原因歸結為原詩動人心絃的語言。

“勁質而多懟,峭急而多露”是明代袁宏道的兩句詩評,袁氏認為*情質樸因而語多忿怨,詩風剛直因而鋒芒畢露,這正是屈原詩歌的風格。

我寫散文,思慮成熟就可下筆,幾乎不用修改。寫詩則不然。改詩,正是詩人自我淬礪的要務。所謂修改,就是要提升自己,比昨天的我更為高明,同時還要身外分身,比昨天的我更加客觀:所以才能看透自己的缺失,並且找到修正的途徑。詩人經驗愈富,功力愈高,這自我提升的**就愈大,每每能夠把一首瑕瑜互見的作品,只要將關鍵的字眼換掉,或將順序調整,或將高潮加強,或將宂贅刪減,原詩就會敗部復活,發出光采。詩人的功力一旦練就,只要找到新的題材,丹爐裏就不愁煉不出真的丹來。如果功力不足,那就任你再怎麼修改,也只是枝節皮毛,而難求脱胎換骨。

相關文章
熱門標籤