用文化身份造句子,“文化身份”造句

來源:國語幫 2.09W

本文第一章論述黃哲倫的寫作背景,分析文化身份的構成因素。

作為移民作家,陶然經歷了南來身份(移民身份)與*身份(商業文化身份)的雙重認同,並在作品中得到充分的凸顯。

任璧蓮的《典型的美國人》反映了文化身份的流動*。

文化身份的重新確認,本土意識的及時覺醒成了守護*電影文化陣地的當務之急。

馬華新生代作家為了紓解文化身份的焦慮感,建構一種良好可行的自我認同。

也就是説,*在確定自己的文化身份上,出現了大三巴牌樓和葡京大酒店這兩種相互對立的文化象徵。

準確判斷並重新確認兒童文學的現代文化身份,進而探討其既成和應有的敍事路向,已經成為嚴肅而緊迫的學術課題。

換句話説,今天生活在美國的人都保持了他們固有的文化身份和價值觀,同時有目的地參與社會分工。

文化身份造句

最終他形成了“新混血兒”的混雜*文化身份與文化認同。

年輕人通常有兩重文化身份:一個是傳統文化,一個是高科技通訊設備的全球化和西方媒體文化。

文章把他與魯迅的翻譯加以比較,更加完整地體現了林語堂的文化身份與文化認同。

小説《將*底頭》的主人公以土蕃文化為參照,批判漢民族的“民族劣根*”,對人的文化身份進行思考。

換句話説,這項研究的參與者推回卡夫卡的故事後,重申他們的文化身份

論文首先探討了林太乙雜合的文化身份及其在翻譯中的體現,然後從三個層面對林譯中的雜合現象進行分析。

“兩百年前,一部三流的*風月小説《風月好逑傳》曾讓歌德驚呼:‘原來*人也像我們一樣喜怒哀樂!’類似的文化身份面目模糊的情況至今仍在延續。

文化家園為學生提供空間建立校園文化身份的氛圍。

文化身份包藴着固有“特徵”和理論上“建構”的雙重含義。

現在,不同文化之間的衝撞還是十分激烈的,在文化上消除西方殖*義的影響、確保我們的文化身份不被曲解,將是一個漫長的過程。

我們是這個全球化時代的移民。所謂“新移民”不只是一個歷史*概念(相對於十九世紀移民),也是對當代文化身份的一種隱喻。不以家庭公共價值為依託,不以古老信仰為依據,事實上也不信賴民族文化殘餘的庇護和遺贈。在這個全球化時代,民族文化的特殊*仍是一種現實,而民族文化的**不過是一個幻覺。我們不必自欺欺人。我們需要在文化翻譯過程中重新定義自己。

文化身份:指有意識地把自己歸為某一特定文化或種族羣體。

文化*和意識形態的不可通約*,其特徵為各種影響穩定的效果,既確立又破壞了文化身份

《茶館》是一部充滿「矛盾與裂縫」的作品,其根源之一在於老舍的旗人文化身份,那種矛盾的滿族民族文化情結。

正是由於歷史賦予這座建築的文化厚重感,使武漢美術館本身的藝術文化身份得以充分展現。

實際上,葉維廉的翻譯理論和實踐因其本人獨特的語言文化身份和立足於東西方文化交匯處的獨特視角而極具研究價值和意義。

作為移民作家,陶然經歷了南來身份(移民身份)與*身份(商業文化身份)的雙重認同,並在作品中得到充分的凸顯。

本文旨在從文化身份的角度對《在路上》進行解讀。

文章從這些誤區談開去,運用後殖民理論分析了西方漢學再現*文化身份背後的權力運作。

他指的是科索沃需要在世界舞台上擁有其獨特的國家與文化身份,而不是像現在這樣被進口與來自阿爾巴尼亞的影響力壓垮。

相關文章
熱門標籤