《小小巴黎書店》經典語錄

來源:國語幫 8.86K

經典語錄

“你知道嗎?我們都是星星的孩子。”曼儂温熱的雙脣依偎在他的耳畔輕聲問道,不想打破羣山的靜謐。 “幾十億年前星星*,鐵、銀、金、碳如雨水紛紛落下。星塵中的鐵至今仍在我們中間-- 在我們的線粒體基因裏。母親把星星和它們中的鐵傳給孩子。誰知道呢,讓?你和我或許是同一顆星星的塵埃做成的,也許我們是憑着它的光芒認出了對方。我們在找尋彼此,我們是追星人。” 他抬頭仰望,心想他們能否看見那顆已經消失的星星繼續在自己體內發出的光亮。 曼儂和他選擇了夜空中的一個光點 -- 一顆仍然在閃爍的星星,雖然它可想而知早已隕落。 “死亡並不代表什麼,讓,我們對彼此的意義永遠不變。”

《小小巴黎書店》經典語錄

“虛擬語氣是心在説話”

在摯愛的人的夢裏,我們得以永生。在我們的夢裏,死去的人繼續活着。夢是不同世界的交界,是時空的交界。

“書能趕走愚昧,還有空無的希望,空心的男人。書用愛、力量和知識讓你卸下偽裝,那是從內心產生的愛。你選吧:要書還是...” 客人穿着高跟鞋,重心不穩,佩爾杜並沒有伸手去扶她,而是遞給她一本《刺蝟的優雅》。 她下意識地抓住了那本書,緊握不放。 佩爾杜握着書的另一邊,用撫慰人心、温柔而冷靜的口吻對這個陌生人説:”你需要有一間自己的房間,不要太亮,有隻小貓陪着你,還有這本書,請慢慢讀,這樣你可以中間休息一下。你會思緒萬千,或許會哭那麼一小會,為你自己,為這些年。但之後你會感覺好很多。你會明白你用不着死,即使那個男人沒有好好待你、讓你生不如死。然後你會重新愛上自己,不會再覺得自己丑陋或幼稚。”

“我需要再哭哭,如果不哭我會淹死,你懂嗎?” “當然。有時沒有流出來的淚水在心裏越積越多,你沉溺其中,就會被淹沒。”

通常不是我們鍛造語言,而是我們所用的語言鍛造了我們。

去愛別人需要巨大的勇氣、極少的期待。

”你看,我賣書就像賣*一樣。有的書適合一百萬人讀,有的只適合一百人,甚至有的*--抱歉,有的書只為一個人而寫。 "There are books that are suitable for a million people, others for only hundred. There even remedies --I mean books --that were written for only one person...A book is both medic and medicine at once. It makes a diagnosis as well as offering therapy."

如果我能熬過今天,就能熬過餘生。

中午人流減少——對法國人來説,美食比國家、宗教和金錢加起來還要神聖——佩爾杜用硬掃帚打掃了舷梯,驚動了一窩圓蛛。然後他看見卡夫卡和林德格倫從堤岸邊林蔭大道的斜坡上向他跑來。這是他根據兩隻流浪貓各自的偏好給它們取的名字,它們每天都來找他。灰*的公貓頸上有一圈白毛,如牧師長袍的領子,它喜歡在弗蘭茨·卡夫卡的《一隻*的研究》上磨爪子,這是一本從*的視角分析人類世界的寓言小説。而另一隻長耳貓林德格倫橘白相間,喜歡躺在那些關於“長襪子皮皮”的書籍旁邊;這隻母貓長得很好看,喜歡從書架後面偷偷打量每一位訪客。林德格倫和卡夫卡有時會幫佩爾杜一個忙,它們會出其不意地從書架高層跳下來,撲到“第三類客人”身上,就是手指油膩膩的那種人。

我們每個人都保存了時間,保存那些離我們而去的人舊時的模樣。而在我們的皮膚、皺紋、閲歷和笑容背後,也保存着我們自己舊時的模樣。就在表象之下,我們是曾經的自己;曾經的孩子,曾經的愛人,曾經的女兒。

只要在巴黎待一段時間,我就會帶上那種都市人在擁擠街頭推攘而過時的表情,那模樣好像對自己並非孤身一人的事實視而不見。他們的臉在説:“我?我什麼也不想要,我什麼也不需要,沒什麼能打動我,沒什麼能讓我震驚,好奇或快樂。快樂是那些來自鄉下和臭氣熏天的牛棚的傻瓜的專利。他們會被逗樂,而我們要去關心更高層次的東西。”

熱門標籤