《翻譯研究》經典語錄

來源:國語幫 1.26W

經典語錄

不過翻譯的人像廚子,該把腥臊污穢的魚肉蔬菜洗乾淨,弄出可口的食物來給人吃。歐化的中文最叫人不能下嚥,雖然天天吃不乾淨、難下嚥的菜,但吃多了也就不覺得了,這並不是不可能的。廚子總不能説:“你吃不慣嗎?菜總是這樣做的,你吃多了就習慣了。”他的職務和責任是把生的原料洗乾淨,調好味,煮得恰到火候。

《翻譯研究》經典語錄

事實上,文字並不十分完善。儘管有人做許多訓詁的工作,大家也贊成用字要謹慎,但人們對字義仍有分歧。我們講道德,説仁義,但大家的行為未必因此良好;若是贊成殺人放火,姦盜邪淫,更不知道社會要變成什麼樣子。如果説我們可以照英文翻譯,而不管譯文像不像中文,那將來中文就不知道要寫成什麼樣子。

譯文勢力不可小覷,不但便於翻譯,而且打進創作。不過凡是愛護中文的人,不免看不順眼。

熱門標籤