《翻譯新究》經典語錄

來源:國語幫 2.27W

經典語錄

翻譯是創作,至少是另一種創作,除了不要佈局,構想,一字一句,都要創作,而且很難,因為沒有自由。作家而又懂外文的,是理想的翻譯人才

《翻譯新究》經典語錄

好的譯文貼得原文很緊,如影隨形,而譯文又明暢如同原著,這是件*苦事情,也要肚子裏有點書,還有創作力和想像力。

中英文都好的,能翻譯,自己卻以為不能;中英文都不很通的,不能翻譯,自己卻以為能,只要買本英漢字典就行了。因此也有些譯者是不合格的。

我們很容易受到外文束縛,捆得緊了,就會忘記自己的想法、説法,跟着外文的字詞表。我們找適當的譯文,像捉迷藏。大多數譯者懶得去找,照原文字面譯,讀者懂不懂、讀來舒服不舒服,他們不管,反正把外文翻出來就是了。只是少數認真的不肯馬虎,他們要譯文譯得像中文,要讀者讀起來舒服。這種譯者自討苦吃,作興別人並不感激他。不過,讀者是最公正的人,他們會欣賞像中文的譯文。認真翻譯久了,自己也有進步,否則譯一輩子也只是個翻譯匠。

你想譯得高明,只有跟自己學。先把中文寫通,無論什麼意思大致可以表達;讀懂英文,能利用參考書。然後多用心譯,多改、多試、多想、多留心。不要以為自己已經刮刮叫了。凡是一流譯者,都是時時覺得一籌莫展,改得*勤的人。

每人的譯文裏有他自己,其實也非他不可。也可見這是半創作,是重寫。譯文好過原文,確也不免;不如原文,往往如是。

翻譯不像打鐵、走索、造橋;那三行要學會了才可以幹。而翻譯卻不是如此。人人可以説自己會翻譯,其實不一定;稍微懂一點外文,就可以覺得自己會翻譯;稍微譯過一兩本書,就可以覺得自己譯得很好,其實都不一定。一般翻譯不能達到水準,也是因為好多譯者沒有認清這是件相當專門的事。

翻譯不是創作嗎?在心靈遲鈍、精力不足的時候,拼命也譯不出的,等到神清氣爽,體力恢復了,可能輕易譯好。如果翻譯是死工作,別人已經寫好的東西,你只要把“相等的”詞句填在紙上就行了,又何至於如此艱難?

高明的譯者並不是魔術師,他只能苦幹——苦想、苦找、勤改、比較、試驗,對自己一點也不慈悲。

翻譯的事談起來各有各的意見。不過我看近代名譯家和譯學家説的話有共同的地方。就是譯文要通順,不必死釘原文。必要時增添的增添,該擴充的擴充,該刪的刪,不要給原文捆死。要用想像的就用想像,不必怕人指摘,説原文並不是這樣説的。譯者應有膽量作主,擔當下來。

熱門標籤