用接受美學造句子,“接受美學”造句

來源:國語幫 1.35W

闡述它與人本主義、建構主義、接受美學等理論的關係。

探索伊瑟爾接受美學的理論基礎,對於深入研究其美學思想具有重要作用

文化意象傳譯中的誤讀是不可避免的,且闡釋學和接受美學為其存在的合理*提供了理論基礎。

接受美學的角度講則是指讀者在鑑賞的過程中要實事求是地探求作者為文之真實用心。

筆者之所以把接受美學理論引入中學語文閱讀教學,是因為它更符合當前新課標下新教材的教學需要。

接受美學的觀照下,我們得以窺見不同身份立場、不同文化背景的讀者對《史記》作出的不同接納反應。

劉勰《文心雕龍·知音》篇是*古代較為完整的批評和接受理論,若以現代西方接受美學的視角進行觀照,則“知音”批評也是以讀者為核心建立起來的批評理論;

本文以接受美學理論為依據,通過對《浮生六記》的兩個英譯本進行比較,擬對譯者在翻譯中起到的作用進行研究。

接受美學造句

其次,個*化閱讀教學的理論基礎為接受美學

鑑於此,本文將以西方接受美學為理論參照,就《史記》在宋代的接受狀況作具體而微的研究。

空白,亦稱布白,是接受美學理論體系中的一種審美表現手法,也是一切藝術的表現手法之一。

本文通過例子對中詩英譯中意象翻譯的方法進行歸納,同時用姚斯的接受美學理論進行解釋。

本文從前人讀書的經驗出發,觀照當前的閱讀教學,運用接受美學的理論,提出了個*化閱讀教學的觀點。

根據伊瑟爾的接受美學理論,每部文學作品一經寫出,就與原作者脫離關係,從而形成了某種社會的東西。

本文以接受美學理論和目的論為理論依據,通過描述分析法來探討譯文讀者在林紓翻譯中的角*。

第二小部分指出審美*閱讀教學賴以存在的理論基礎:語言本體論、審美教育理論、接受美學理論。

文章從接受美學的角度出發,探討了英漢跨文化文學作品翻譯中譯文多樣*的問題。

本論文借鑑西方接受美學理論,以歷代詞話以及文人筆記中散見的有關東坡詞的議論為主要材料,從三個方面對蘇詞接受史進行了研究。

接受美學重新定義了讀者的作用和地位,認為讀者在選擇源語文字和翻譯策略時起非常重要的作用。

接受美學理論指導下,確定學生閱讀主體的措施。

最後,嘗試運用西方的接受美學理論,闡釋二人轉作為“觀眾的藝術”的特質及其所具有的接受*審美特徵。

運用傳播學與接受美學等理論,從隱私寫作的興起及其潛在流變來探析大眾文化消費心理的走向。

闡述它與人本主義建構主義接受美學等理論的關係

姚斯和伊索爾提出的接受美學,給文學評論界帶來了一場*。,並最終使文學評論的中心實現了由作品向讀者的轉變。

因此接受美學與翻譯研究的結合是有利於擴充套件研究譯著的深度。

接受美學的引入,為古典文學接受史研究奠立了理論基礎。

如果你寫出一首詩來,寫出一首詞來,沒有人讀,沒有人反應,那只是一個artfact,只是一個藝術的成品,沒有美學的意義和價值。當讀者讀的時候,它才有了美學的感受,才有了美學的作用,所以西方人講接受美學,是aesthetic of reception,是在讀者欣賞的時候才產生了美學。

接受美學和解構主義文化思潮打破了關於原文與譯文的尊卑等級觀念,認為翻譯並非只是不同語言之間的轉換,實際上是一個再創造的過程;

熱門標籤