用林少華造句子,“林少華”造句

來源:國語幫 1.86W

*彎中文繁體版依然是村上春樹的老譯者賴明珠,而內地譯者林少華在採訪和博客中也表達了希望能翻譯的願望。

天下午,齊魯晚報、上海譯文出版社邀請著名翻譯家林少華先生做客濟南品聚書吧,參加“青未了讀書會”。

將*彎翻譯賴明珠的與林少華的做比對,他認為賴明珠的口語化翻譯,更接近作品原貌。

林少華一直是村上春樹大陸簡體版的譯者,事實上,關於他和中文繁體版譯者賴明珠譯風的比較也從未停歇。

林少華造句

大陸讀者們所讀的肯定是林少華譯本,偶有讀過*彎賴明珠譯本的,那可算是高端粉絲了。

就像一張十分詳盡的地圖,有時反倒因其過於詳盡而派不上用場。(林少華譯) The way a map that shows too much can sometimes be useless.(Jay Rubin譯)

現今村上春樹的眾多華語譯本中,林少華譯本固然吐槽者眾,然而比起賴明珠的“豪傑譯”,敝團還是更為鐘意前者。

村上春樹中文譯者林少華:希望他趕快得了算了。

著名翻譯家林少華告誡男*同胞們遠離家務活,認為做家務活有損男子漢氣概。

熱門標籤