用辜正坤造句子,“辜正坤”造句

來源:國語幫 2.53W

6、或許我可用夏日將你作比方, 但你比夏日更可愛也更温良。 夏風狂作常會摧落五月的嬌蕊, 夏季的期限也未免還不太長。 有時候天眼如炬人間酷熱難當, 但轉瞬又金面如晦常惹雲遮霧障。 每一種美都終究會凋殘零落, 或見棄於機緣,或受挫於天道無常。 然而你永恆的夏季卻不會終止, 你優美的形象也永遠不會消亡。 死神難誇口説你在它的羅網中游蕩, 只因你借我的詩行便可長壽無疆。 只要人口能呼吸,人眼看得清, 我這詩就長存,使你萬世流芳。 (辜正坤譯本)

3、本篇論文應用了辜正坤教授的“最佳近似值”原則,探討古詩英譯的難點及變通補償策略。

1、辜正坤認為中西建築應“拼合”而非“融合”,這樣才能保留*特*。

5、陳燁凱的臉書內容已幾乎清空,只留下了一條:“Thus have I had thee, as a dream doth flatter,In sleep a king, but waking no such matter。” 周?N:“什麼意思?” “好一場春夢裏與你情深意濃,夢裏王位在,醒覺萬事空。”餘皓説道。 周?N:“挺有詩意。” 餘皓:“莎士比亞的原文。” 周?N:“我是説翻譯得很好……” 餘皓:“是辜正坤老師翻的。” 周?N:“好了閉嘴吧,繼續找。” 餘皓:“……”

辜正坤造句

2、二十世紀八十年代,辜正坤教授首次提出了“翻譯標準多元互補論”。

4、That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves for sake And die as fast as they see others grow; And nothing’gainst Time’s scythe can make defence Save breed, to brave him when he takes thee hence. 終有天你要加入時光的廢堆, 既然美和芳菲都把自己拋棄, 眼看着別人生長自己卻枯萎; 沒什麼抵擋得住時光的毒手 , 除了生育,當他來要把你拘走。 (辜正坤譯本)

熱門標籤