用親屬稱謂造句子,“親屬稱謂”造句
岳陽柏祥方言中的親屬稱謂詞主要有“長輩”、“平輩”、“晚輩”三大類,經考*該方言稱謂詞有些沿用古代親屬稱謂詞。
對漢英語的親屬稱謂語和社交稱謂語進行了對比,探討了如何在英漢互譯中實現功能等值。
在北方方言區裏,“大”或“大大”曾經是一個普遍的親屬稱謂。
親屬稱謂屬於以自己為中心,包含輩分、系統、*、年齡等層次的意義屬*的層次。
論文的主體部分是第二章和第三章,是對保定市區及周邊四縣主要親屬稱謂類型以及親屬稱謂用法的分析。
所謂身份語是指用以表示人物身份的代名詞,包括敬語、謙詞、親屬稱謂、表示社會地位、家庭地位的名詞短語等。
介紹了華容概況,華容方言概況及研究現狀、*親屬稱謂的研究現狀以及本文的研究意義與目的。
1998年,潘攀先生在《論親屬稱謂語的泛化》一文中詳細闡述了親屬稱謂語泛化的特點及原因。
一百社會交際用語中存在着一種現象,即用親屬稱謂語稱呼不具有親屬關係的人。
這樣的親屬稱謂的擴大使用在韓語和漢語當中都普遍存在。
親屬稱謂是詞彙系統中頗具特*的主題*之一。
每一種親屬稱謂制度都是建立在與其對應的某一婚姻家庭制度之上的.
它既是奴隸主統治階級重血緣家支和等級的反映,又是他們統治方式的一種彌補手段,這種非血緣的親屬稱謂是等級婚姻陪嫁制度的產物。
從漢語言親屬稱謂、姓名、通用稱謂、職銜和職業稱謂的使用情況入手,討論其文化內涵。
親屬稱謂是具有血統與婚姻連鎖關係的親屬之間的稱謂,用以表示人們的血緣關係、親疏關係及姻親關係。
這些差異不僅體現在親屬稱謂語的翻譯方面還體現在敬稱和謙稱的翻譯方面。
漢語中的 單音節親屬稱謂語“爺”“婆”“哥”“嫂”“姐”“妹”“弟”等能像後綴一樣構成新詞,多用於指稱從事某一行業或具有某一特徵的人。
親屬稱謂是親屬羣體的語言符號,它用於表示人們的血緣關係、親疏關係及姻親關係。
封建宗法制是漢語親屬稱謂語*別差異的形成原因。
藉詞是語言接觸的必然結果,蒙古語親屬稱謂詞中的漢語藉詞反映了蒙、漢兩個民族在婚姻家庭層面上的影響特點。
其中有些親屬稱謂辭書詞典或未收錄,或義項不完整,或釋義有誤。
漢語稱謂以親屬稱謂為基點。
英漢親屬稱謂之間存在着巨大差異,究其根源,是社會文化背景的不同。
借鑑前人親屬稱謂語自稱的研究,本文對親屬稱謂語自稱的語義類別、表達功能及其翻譯策略三個方面進行了考察。
漢語擬親屬稱謂紛繁複雜,而英語中雖然也有擬親屬稱謂,但並不多見,這就給漢英翻譯帶來了困難。