用楊憲益造句子,“楊憲益”造句

來源:國語幫 1.06W

從異化策略的角度,本文作者嘗試對《阿Q正傳》的兩個英文譯本進行比較研究,這兩個譯本分別由楊憲益戴乃迭夫婦以及威廉·萊爾翻譯。

楊憲益造句

由我國著名的翻譯家楊憲益和戴乃迭合譯,是迄今為止唯一一部英文全譯本。

本文分析了《紅樓夢》中士*體態語的階級*及其文學效果,探討了楊憲益和霍克斯兩個譯本在體態語翻譯中的取捨與譯文效果。

在其英譯本中,楊憲益、戴乃迭和哈羅德﹒謝迪克翻譯的《老殘遊記》是其最流行的英語版本。

自從楊憲益,戴乃迭夫婦合譯的紅樓夢與問世以來,才有了第一個令人滿意的英文全譯本。

此前,這一獎項僅授予季羨林、楊憲益、沙博理、草嬰、許淵衝、屠岸和李士俊7人。

楊憲益是6年前搬到這連小汽車也開不進來的衚衕里居住的,倒也是一處大隱於市、避囂習靜的好地方。

熱門標籤