增加:在缺詞處加一個漏詞符號(∧),並在此符號下面寫出該加的詞。刪除:把多餘的詞用斜線()劃掉。 修改:在錯...

來源:國語幫 1.75W

問題詳情:

增加:在缺詞處加一個漏詞符號(∧),並在此符號下面寫出該加的詞。刪除:把多餘的詞用斜線()劃掉。 修改:在錯...

增加:在缺詞處加一個漏詞符號(∧),並在此符號下面寫出該加的詞。

刪除:把多餘的詞用斜線()劃掉。 

修改:在錯的詞下劃一橫線,並在該詞下面寫出修改後的詞。 

注意:1.每處錯誤及其修改均僅限一詞; 

2.只允許修改10處,多者(從第11處起)不計分

The central problem of translating has always been if to translate literally or freely. The argument has been going on until at least the first century BC. Up to the beginning of the 19th century, many writers was preferred some kind of “free” translation: the spirit, not the letter; the message rather than the form; the matter not the manner. This was the often revolution slogan of writers who wanted the truth to be read and understand. Then at the turn of 19th century, the view translation was impossible gained some currency. If attempting at all, it must be as literally as possible. This view peaked the statements of an extreme “literalists” Walter Benjamin and Vladimir Nobokov. Now, the context has changed, but the basic problem remained.

 

【回答】

-whether   l-since   3.去掉was    lution-revolutionary     rstand-understood  後加that        mpting-attempted rally-literal      -the ined-remains

知識點:其他

題型:短文改錯

相關文章
熱門標籤