《微暗的火》經典語錄

來源:國語幫 1.6W
《微暗的火》經典語錄

納博科夫最具實驗*的作品。主人公是歐洲贊巴拉(一個虛構的國度)的國王,被廢黜後逃到美國,化名金波特在美國一所學府任教。他對鄰居謝德教授施加影響,希望後者能把他的生平事蹟寫進書中。之後有一名罪犯誤認為謝德是判他入獄的法官而將其*殺,但金波特卻認為那名*手是*後的贊巴拉國派來的刺客,原想殺害的是他。他徵得謝德夫人同意代為編訂出版謝德的遺稿《微暗的火》,但卻發現書中並無他的傳奇經歷,便妄加揣測,穿鑿附會,加以註釋。本書是對人的出生、病痛、愛情、結婚、死亡和來世等人生意義,現實與虛幻,時空,美學,藝術同現實的關係等方面的探討,全面反映了作者的思想和價值觀念,展現了作者豐富淵博的知識。


經典語錄

接着黑夜便來臨。那片黑暗莊嚴肅穆。 我覺得全身通過時空在分向四面八方: 一隻腳在山頂上,一隻手 在水流湍急的海灘卵石下, 一隻耳朵在意大利,一隻眼睛在西班牙, 洞穴中,我的鮮血;羣星裏,我的腦漿, 我那三迭紀裏悶聲悸動不已; 綠*光點閃現在那上更新世, 一整*涼的顫抖貫穿我那石器時代, 而所有的明天皆在我的肘部尺骨端。

我們之間的親密友誼是建立在更高一層、純粹理*的基礎上的,人在那種情況下可以擺脱感情上的苦惱,而不是共同分擔它們。

又在新的一章地平線上冒出來,以抑揚格步法越來越近地向前堅定不移地進發,穿過馬路,捻着旅行袋登上五音步自動樓梯朝上移動,跨步走下來,再登上一連串想法的列車,走進一家旅館大廳,在謝德抹掉草稿上一個單詞那當兒關上牀燈,在詩人深夜撂筆那時刻陷入了夢鄉。

No free man needs God; but was I free? 自由的人不需要上帝。但我是自由的嗎?

我這位頭髮花白的朋友,可愛的老魔術師,把一疊索引卡片放進他的帽子——倏地一下就抖出一首詩來。

我親眼目睹一種罕見的生理現象:約翰·謝德邊瞭解邊改造這個世界,接收它,拆散它,就在這儲存的過程中重新把它的成分組織起來,以便在某一天產生一樁組合的奇蹟,一次形象和音樂的融合,一行詩。

人越是清醒而壓倒一切地信奉上帝,那種擺脱生命這玩意兒的誘惑就會越大,但是那種對自我毀滅這項重罪的恐懼也越大。

本來最爽目的詩句顯得又累贅又不純

而沒有把每根神經,可以這麼説,全都沉浸在他在場這一浪漫傳奇的事蹟中,這一點更增強了我那種驚訝感。

我們只有把它們看成是那股雕琢純化他那些詩句的完美力量使他從自身內部排除去的廢品,才能解釋得通。他自我勾銷了自身的形象。

我們之間的親密友誼是建立在更高一層、純粹理*的基礎上的,人在那種情況下可以擺脱感情上的苦惱,而不是共同分擔它們。而沒有把每根神經,可以這麼説,全都沉浸在他在場這一浪漫傳奇的事蹟中,這一點更增強了我那種驚訝感。

熱門標籤