《茨維塔耶娃詩集》經典語錄

來源:國語幫 3.33W
1992年秋天。在關於茨維塔耶娃的一次*研討會上,諾貝爾文學獎獲得者布羅茨基宣稱,茨維塔耶娃是二十世紀最偉大的詩人。當有人問道:是俄羅斯最偉大的詩人嗎?他答道:是全世界最偉大的詩人。有人又問道:那麼,里爾克呢?布羅茨基便有點氣惱地説道:在我們這個世紀,再沒有比茨維塔耶娃更偉大的詩人了。 瑞典皇家科學院諾貝爾評獎委員會主席埃斯普馬克則認為,茨維塔耶娃沒有獲得諾貝爾文學獎,既是她的遺憾。更是評獎委員會的遺憾。由此可見這位女詩人在二十世紀世界文學史上的重要地位。

經典語錄

像這樣細細地聽 像這樣細細地聽, 如河口凝神傾聽自己的源頭。 像這樣深深地嗅一朵小花, 直到知覺化為烏有。 像這樣,在蔚藍的空氣裏 溶進了無底的渴望。 像這樣,在牀單的蔚藍裏 孩子遙望記憶的遠方。 像這樣,蓮花般的少年 默默體驗血的温泉 就像這樣,與愛情相戀 就像這樣,落入深淵。

《茨維塔耶娃詩集》經典語錄

致勃洛克 你的名字是手中的小鳥, 你的名字是舌尖上的*塊。 你的名字是眼睛上的吻, 親吻那合攏的眼簾温柔的寒意, 你的名字是一口幽藍、*結的泉眼。

我的靈魂和你的靈魂是那樣親近, 彷彿一人身上的左手和右手。 我們閉上眼睛,陶醉和温存, 彷彿是鳥兒的左翼與右翅。 可一旦颳起風暴——無底深淵 便橫亙在左右兩翼之間。

今夜,我的嗓音是一列被截停的火車,你的名字是俄羅斯漫長的國境線。

脈管裏注滿了陽光 脈管裏注滿了陽光——而不是血液—— 在一隻深棕*的手臂中。 我獨自一人,對自己的靈魂, 滿懷着巨大的愛情。 我等待着螽斯,從一數到一百, 折斷一根草莖,噬咬着…… 如此強烈、如此普通地感受生命的短暫, 多麼地奇異,——我的生命。 1913.5.15 (汪劍釗 譯)

詩歌在生長 詩歌以星子和玫瑰的方式生長, 或好似那不曾為家人所期望的美人。 對於所有的花環和最高榮耀 一個*:它從那兒到達我這裏? 我們在睡,忽然,移動在石板上, 天國那四瓣的客人出現。 噢世界,捉住它!通過歌手-在睡夢中-被打開了 星子的規則,花朵的公式。

你拒絕所有情人的天姿國* 只為伊人骸骨些許

茨岡人熱衷於離別 茨岡人熱衷於離別! 相會不久——又匆匆分離, 我用雙手託着前額, 凝視黑夜,陷入了沉思: 任憑誰翻遍了我們的信札, 沒有人能明白內中真情, 我們是那麼背信棄義,卻意味着—— 我們又是那麼忠實於自己。 1915.10 (汪劍釗 譯)

熱門標籤